“yellow dog”不是“黃狗”,你知道真正的含義嗎?

我們都知道,在英語中,不管是詞彙、短語還是句子,很多時候都不能直譯,尤其是一些詞彙,其真實意思甚至可能和我們想象的相差甚遠,就比如咱們今天要學到的這些詞彙。

“yellow dog”不是“黃狗”,你知道真正的含義嗎?

01.egg head

egg head 指的是“知識分子,書呆子”;並不是指“雞蛋”和“頭”,千萬不要胡亂翻譯成什麼“像雞蛋的頭”哦。

至於 egg head 為什麼翻譯是知識分子的意思?其根本原因在於:英語國家的人覺得,讀書厲害的人,因為用腦過度,頭髮都掉光了,一般都是光頭,和雞蛋殼非常像;因此,那些讀書厲害的人,就被稱為“egg head”。

“yellow dog”不是“黃狗”,你知道真正的含義嗎?

在我們漢語中不是也常說“聰明絕頂”嘛!不過“egg head”這個詞也常被帶有貶義地使用,表示“書呆子”。

[e.g.] The young man is an egg head.

這個年輕人是個書呆子。

[e.g.] Robert is an egg-head. He thinks that he knows everything.

羅勃特是一個自以為有學問的人(知識分子),他以為他什麼都知道。

“yellow dog”不是“黃狗”,你知道真正的含義嗎?

02.yellow dog和lucky dog

首先是 yellow dog,這個詞被譯為“卑鄙的人,懦夫,小人”,是引申義。

在英語中“yellow”一詞多指“膽怯、懦弱”,所以yellow dog 有“懦夫,卑鄙的人”這個意思不要奇怪。如果有人很討厭,或者為人卑鄙,你就可以說他是 a yellow dog.

[e.g.] You are a yellow dog!

你是一個忘恩負義的人!

“yellow dog”不是“黃狗”,你知道真正的含義嗎?

同樣引申義的還有 lucky dog,引申為“幸運兒,幸運的人”,其中 dog 指代的是人,而不是狗。

[e.g.] You've won the lottery again? You lucky dog!

你又中樂透彩了?你這個幸運兒!

“yellow dog”不是“黃狗”,你知道真正的含義嗎?

03.child's play

child's play 可不是“兒戲”的意思哦;child's play 譯為“輕而易舉的的事,簡單的東西”。

【例如】It's mere child's play.

【誤解】那簡直是兒戲。

【正確】那隻不過是輕而易舉的事。

[e.g.] Driving a car is not child's play.

開車並非是一樁輕而易舉的事。

“yellow dog”不是“黃狗”,你知道真正的含義嗎?


分享到:


相關文章: