把“心不在焉”翻譯成 heart is not there,老師的苦心白費了

英語老師都怕教翻譯,因為翻譯考察的其實是綜合能力,不單是英語水平。作為學習者,注意積累和對比一些中式表達和地道英語的區別,才能慢慢在翻譯上取得進步。比如,要表達“

給某人顏色看看”,有同學會翻譯成give him some colors to see,自然是大錯,實際意思是“教育某人,讓他長教訓”,可以翻譯成teach sb a lesson;要表達“那是不可能的”,過四級的同學習慣翻譯成“that is impossible”,過於直白,地道的翻譯是pigs might fly,顯得更符合英語文化:要表達“跳槽找工作”,不少同學會說quit the job and find a new job,顯得比較蒼白,地道的說法是hop from job to job,單詞hop是“跳躍”,跳來跳去尋找機會,不是很形象嗎?要表達“我在認真地聽”,有同學會說“I'm listen to him carefully”,雖然沒有錯,其實地道的表達是I'm all ears,也就是全身耳朵,我在洗耳恭聽!

把“心不在焉”翻譯成 heart is not there,老師的苦心白費了

當然,要做到以上的翻譯確實需要有時間去積累,不能一下子就提高。我們本次來討論“心不在焉”如何翻譯。有同學說,so easy,不就是 the heart is not here嗎?不對!難道是the heart has missed ?夠厲害哈,心都丟失了,然後成了“心不在焉”!錯啦!要記住了,“心不在焉”的地道表示是absence of mind,是名詞功能,也可以說absent-minded,作形容詞。 單詞absence 是“缺席”的意思,所謂的心不在焉,這心其實是說人的“精神,意志”。

把“心不在焉”翻譯成 heart is not there,老師的苦心白費了

我們通過例句來學習absence of mind 的用法:

His absence of mind in driving caused the accident.

他開車的心不在焉,引起了一場事故。

My absence of mind irritated him.

我心不在焉惹惱了他。

I often do absent-minded things, particularly when I'm worried.

我常做些心不在焉的事,尤其是在我焦慮不安時。

把“心不在焉”翻譯成 heart is not there,老師的苦心白費了

今天分享了一些翻譯的對比,我們可以看出,有良好語感的話,翻譯出來的就地道很多。所以學習英語,不單要記單詞,不但要考CET4,還要多豐富英語文化,才能翻譯好英文。


分享到:


相關文章: