06.06 「法院幹警」如何翻譯才不鬧笑話|大象文摘

文章來源:何帆|法影斑斕(ID:funnylaw1978)

「法院干警」如何翻译才不闹笑话|大象文摘

上週,個人不揣資淺,聊了聊不同層級法院、審判庭和法庭的英文譯法,引起一些討論。文章參見:何 帆 | 如何翻譯“審判庭”才不雷人?

文章發佈後,有學生轉來清華大學法學院梁翠寧老師的意見,梁老師建議:無論“基層”還是“中級”,英文表述似應放在“人民”之後,如“基層人民法院”,英文應譯作“people's primary court”,而非“primary people's court”。

這裡先作一個解釋:之所以採用後一種譯法,主要因為“The Supreme People's Court”的英文表述已約定俗成,國際上都簡稱其為“SPC”,不宜再另起爐灶。當然,無論如何排序,直譯要麼是“人民的基層法院”,要麼是“基層的人民法院”,都不致產生歧義。

這裡多說一句,部分專門法院之所以在中文表述中沒有“人民”,如“武漢海事法院”“北京知識產權法院”,是為了兼顧中文表達習慣,並不意味著專門法院不屬於“人民法院”序列。

具體依據參見《中華人民共和國憲法》第一百二十四條第一款:“中華人民共和國設立最高人民法院、地方各級人民法院和軍事法院等專門人民法院

。”專門法院中間是有“人民”的。

翻譯是一門精確的學問,也是變通的藝術。既要考慮字詞含義,也要兼顧域外讀者的理解習慣。例如,“法院幹警”一詞帶有一定“政法”色彩,按照《現代漢語詞典》(第6版)的解釋,“幹警”是“公安、檢察、法院部門中幹部和警察的合稱”。 如果完全“硬譯”,也即“cadres and policemen”,但這一表述肯定會讓老外一頭霧水,個人建議譯為“all of the judges, court staff, and judicial personnel”,覆蓋全面,指向清楚,也易於理解。

例如,“在此,我衷心感謝全國法院幹警一直以來的傑出表現和無私奉獻”,就可以翻譯為“I am privileged and honored to be in a position to thank all of the judges, court staff, and judicial personnel throughout the Nation for their continued excellence and dedication.”

接下來,我們重點討論法院各類人員職級職務的譯法,具體仍分三個部分:第一,院長、副院長、庭長、副庭長等審判職務和法官等級;第二,法官助理、書記員、技術調查官等審判輔助人員;第三,辦公室、政治部(處)、研究室等綜合部門及其負責人職務。文末附件提供一個範例,是關於對應不同行政區劃、不同層級法院的參考譯法。

“高級法官”還是“資深法官”

各級法院院長,一般翻為“President”。“代理院長”則是“Acting President”。在我國,院長是當然的首席大法官或者首席法官,分別譯作“Chief Justice”和“Chief Judge”。這裡需注意三個問題:

第一,最高人民法院院長,按法官等級表述方式是“中華人民共和國首席大法官”(Chief Justice of the People’s Republic of China),而不是“最高人民法院首席大法官”。

第二,高級人民法院院長,雖然也是大法官(Justice),但作為本院首席法官只能譯作“Chief Judge”,而不是“Chief Justice”。如果要強調院長“中華人民共和國二級大法官”的身份,可譯為“Justice (Second Rank)of the People’s Republic of China”。

第三,我國法院院長是當然的“首席”,但其他國家則不一定,法院院長可能是行政職務,未必兼任首席大法官。例如,廖柏嘉(David Edmond Neuberger)勳爵曾任英國上議院常任上訴法官,2009年英國最高法院成立後,他轉任最高法院卷宗主事官,2012年10月接任聯合王國最高法院院長(President of the Supreme Court of the United Kingdom),但是,直到他2017年9月14日卸任,都沒有擔任英國首席大法官(Lord Chief Justice)一職。

至於“副院長”,按英文表述習慣可譯為“Vice President”。“常務副院長”作為“二把手”,也可譯為“Deputy President”,或者在“Deputy”之前加“Executive”。

實踐中,“庭長“一般有三類譯法。一是“Chief Judge”;二是“Director”;三是“Head of Division”。個人認為,第一種譯法最不可取,因為易與“院長”混淆,也不便域外讀者理解。第二、三種譯法相比較,“Director”更為規範。“副庭長”對應譯作“Deputy Director”即可。

“審判長”並不是審判職務,而是合議庭(Panel)內的分工,所以譯為“Chief Judge”更加不妥,從審判長的職能看,譯為“Presiding Judge”比較合適,後者在美國聯邦法院的“三法官合議庭”中,也特指主持庭審的法官,含義上可以類比。

法官等級方面,高級法官一般譯為“Senior Judge”,一級到四級高級法官依次譯為“Senior Judge (First Rank)”“Senior Judge(Second Rank)”“Senior Judge (Third Rank)”和“Senior Judge (Fourth Rank)”。普通法官(Judge)對外交流時一般不使用“一級法官”或“四級法官”之類的表述,統稱“Judge”即可。

不過,在與美國司法界交流時,應注意“Senior Judge”的表述可能引發誤解,被“老美”理解為處於“半退休”的“資深法官”。

因為在美國聯邦法院,凡是滿足退休條件的法官(美國聯邦法官可以終身任職,退休條件一般適用“80年規則”,即法官年齡和執業時間相加,超過80年,即可申請退休),都可以申請轉任“資深法官(Senior Judge)”。資深法官不佔法官員額,一年工作量達到常任法官三個月工作量即可。若不解釋清楚,美國人很可能把我們的“高級法官”理解為“半退休狀態下的非員額法官”。

“法官助理”還是“書記官”

一次,在某法院新建成的法庭參觀,看到“書記員”席位英文標識用的是“Clerk”。其實,“Clerk”在法律英語中的含義比較多元,可以指“辦事員”“文員”“職員”或“法律實習生”,也可指協助蒐集資料或做研究工作的“助理”,還可指級別較高的司法行政官員。

例如,在美國聯邦最高法院,“Law Clerk”一般指“法官助理”,而“Clerk”則指“書記官”。前者是協助法官挑選案件、草擬判決、研究問題的法學院畢業生,後者是高級行政官員,多由退休法官或資深法律顧問擔任。

具體到我國的審判輔助人員,建議將“書記員”譯為“Law Clerk”,“法官助理”譯為“Law Assistant”,二者均不要單譯為“Clerk”,避免被誤解為其他司法行政官員。

知識產權法院設立的“技術調查官”,可考慮譯為“Technical Examination Officer”。相應的,“家事調查官”可譯為“Family Matters Investigation Officer”。部分地方法院設有統管審判輔助事務的“司法事務官”,可譯為“Judicial Associate Officer”。

“司法警察”如果直譯,可譯為“Judicial Police”,但這一表述在英文中不太常用,也有人建議用“Bailiff”指代,但後者更多負責送達傳票、召集陪審、實施拘捕、執行判決、徵收罰金,職權與書記員、司法警察和執行員都有交叉,一般被稱作“執達官”或“執達主任”。作為一個警種,個人還是贊成翻譯為“Judicial Police”,如果在法庭上特指維持庭審秩序的警衛人員,也可譯為“Security Officer”。

需要特別說明的是,我國施行的是人民陪審員制度,而非西方的陪審團制度(Jury),“人民陪審員”一般譯為“People’s Assessor”,而不是“Juror”。

“政治部”還是“人事部”

人民法院綜合部門的名稱、職務譯法,可以參考同級政府有關部門的譯名。按照慣例,“辦”用“Office”,“局”用“Department”或“Bureau”,“處”用“Division”。

例如,“辦公廳”或“辦公室”都可譯為“General Office”;“研究室”譯為“Research Office”;“監察局”譯為“Supervision Bureau”;“司法改革辦公室”譯為“Judicial Reform Office”;“國際合作局”譯為“International Cooperation Bureau”;“外事辦”譯為“International Affairs Office”;“司法行政裝備管理局(處)”譯為“Bureau(Division) of Judicial Administration & Equipment Management”。

相對特殊的是“政治部(處)”,如果直譯,就應譯為“Political Department(Division)”,《關於規範法院名稱及法院工作人員職務英譯文的通知》(法外〔2004〕230號)曾將之譯為“Personnel Department”。個人認為,在新時代語境下,“Political Department(Division)”更為貼切,也比狹義上的“人事部門”準確。在這個問題上,最好不要為了對外交流方便作“簡單化”解釋。

至於職務,如果是局級單位,“局長”或“主任”一般譯為“Director General”;如果是處級單位,“處長”或“主任”一般譯為“Director”;如果是科級單位,“科長”或“主任”一般譯為“Section Chief”;上述職務的副職,之前均可加“Deputy”。

最後,提供對應不同地域、層級的法院譯名規範參考:

中華人民共和國最高人民法院

簡稱:Supreme People’s Court of P.R. China

全稱:Supreme People’s Court of the People’s Republic of China

高級人民法院 High people’s Court

例:

①北京市高級人民法院

簡稱:Beijing High People’s Court , P.R. China

全稱:High people’s Court of Beijing Municipality of the People’s Republic of China

②河北省高級人民法院

簡稱:Hebei High People’s Court , P.R. China

全稱:High People’s Court of Hebei Province of the People’s Republic of China

③新疆維吾爾自治區高級人民法院

簡稱:Xinjiang High People’s Court , P.R. China

全稱:High People’s Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region of the People’s Republic of China

④新疆高級人民法院生產建設兵團分院

簡稱:Branch Court of Xinjiang High People’s Court , P.R. China

全稱:Xinjiang Production & Construction Corps Branch Court of High People’s Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region of the People’s Republic of China

中級人民法院 Intermediate People’s Court

例:

①北京市第一中級人民法院

簡稱:Beijing No. 1 Intermediate People’s Court, Beijing, P.R. China

全稱:No. 1 Intermediate People’s Court of Beijing Municipality of the People’s Republic of China

②陝西省西安市中級人民法院

簡稱:Xi’an Intermediate People’s Court, Shaanxi, P.R. China

全稱:Intermediate People’s Court of Xi’an City of Shaanxi Province of the People’s Republic of China

③四川省阿壩藏族羌族自治州中級人民法院

簡稱:Aba Intermediate People’s Court, Sichuan P.R. China

全稱:Intermediate People’s Court of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture of Sichuan Province of the People’s Republic of China

基層人民法院 Primary People’s Court

例:

①北京市海淀區人民法院

簡稱:Haidian Primary People’s Court

全稱:Primary People’s Court of Haidian District of Beijing Municipality of the People’s Republic of China

②浙江省慈溪市人民法院

簡稱:Cixi Primary People’s Court, Zhejiang, P.R. China

全稱:Primary People’s Court of Cixi City of Zhejiang Province

「法院干警」如何翻译才不闹笑话|大象文摘

在這個話題無孔不入且熱愛閱讀的新媒體編輯部,我們經常在各種五花八門的公眾號上,遇到或曲高和寡或趣味小眾、但非常有意思的新鮮玩意兒。

現在,它們都將一一出現在這個欄目裡。

我們也隨時歡迎您的參與,留言向我們推薦您讀到的低調好文。


分享到:


相關文章: