11.05 《雷神3》你看過了,那麼雷神之錘到底是寫作“錘”還是“鎚”?

《雷神3》你看過了,那麼雷神之錘到底是寫作“錘”還是“鎚”?

最近上映的《雷神3》大家去看了嗎?錘哥那標準的八塊腹肌真是讓男人沉默讓女人流口水。當然,考據君一如既往負責的不是劇透,而是冷知識。今天講講咬文嚼字的話題,那就是托爾在電影中被他姐單手捏碎的寶物——雷神之錘。

準確地說,雷神之錘(thor’s hammer)叫做妙爾尼爾(Mjölnir),有粉碎的意思,是雷神索爾的武器。妙爾尼爾是洛基在戲弄諸神與侏儒時意外得到的武器。後來贈送給索爾使用。然而因為洛基的搗蛋而使武器的握柄變得比較短,如此一來這把錘子就變成來用投擲更為合適了。

由於此錘擁有強大的力量,索爾又是極受崇拜的神,所以古代的北歐常以此錘的形狀作成項鍊,當作護身符或紋章使用。

《雷神3》你看過了,那麼雷神之錘到底是寫作“錘”還是“鎚”?

現在我們要討論標題裡的問題了,雷神之錘最早到底是寫作“錘”還是“鎚”,哪個才是正確的?

總結辭源與現代漢語詞典的記錄,“鎚”字源於“槌”,以木頭作為槌頭的作槌,以金屬作為槌頭的作鎚。而“錘(錘)”字最早指的是秤錘以及捕魚的網錘,指代維持器物平衡的重物。從中可以看出,用“鎚”表示雷神之錘是更為貼切的。這一點,在使用繁體字的臺灣與日本體現更為明顯。

比如在科幻小說《銀河英雄傳說》中,伊謝爾倫要塞超級武器就寫作“雷神之鎚”。1995年出品的電子遊戲QUAKE在臺灣也是以《雷神之鎚》的譯名出版。當年《電腦商情報》《大眾軟件》等報刊沿用了這個譯名。

《雷神3》你看過了,那麼雷神之錘到底是寫作“錘”還是“鎚”?

《雷神3》你看過了,那麼雷神之錘到底是寫作“錘”還是“鎚”?

《雷神3》你看過了,那麼雷神之錘到底是寫作“錘”還是“鎚”?

然而,中國在推行簡體漢字的過程中,以“一簡對多繁”原則,只保留了槌、錘兩字,沒有簡字的“鎚”字,“鎚”的意思也由錘來代替了。大家使用搜狗拼音打字默認出現的就是“雷神之錘”四個字,漸漸地自然沒有人再用“鎚”字。

巧的是,日本在2010年正式將“錘”字從日本的“常用漢字表”裡移去,只保留“鎚”字,所以大家去日本只能看到“鎚”字也不用意外,日本人又在傲嬌了。

《雷神3》你看過了,那麼雷神之錘到底是寫作“錘”還是“鎚”?


分享到:


相關文章: