03.05 中國人是什麼時候從喊娘改成叫媽媽的。跟哪個國家學的?

內心導師


世界國籍不同,但是人都有同一種感情和語言的相似。嬰兒第一開始叫的時候,叫媽媽的聲音,就是有點想像媽媽的聲音,英語也是mother。這些聲音並不是心血來潮,但是確實文字或者發音都有運用到這些實際生活中的聲音。比如,牛,雞,狗,青蛙的叫聲。語言和文字本來就是生活中的成積月累形成的。所以世界上偉大的媽媽的聲音,也是由於嬰兒的叫聲,演變而來的。,語言和文字不一定國家與國家的學習,而是人類共同體的感情,生活,運動中形成的


super掠食者海鷹


——還是我說兩句吧!在我童年的時候,農村裡稱父母,多數叫“爹、娘”,而在大城市、部隊上稱父母為爸、媽;隨著改革不斷開放,一些臨近城市的部分農村,也開始了爸媽之稱,不過,開始可能有點彆扭,慢慢也就習慣了。

不過,現在還有不少地方稱俺爹、俺娘……其親切感感覺高於爸媽。改革前的電影就是叫爹孃,似乎娘比媽更恰當。

娘,從字眼上看,是一個良家婦女而組成;可是媽呢,看上去就不如娘看著順眼。

跟那個國家學的不知道,反正我是從小到大都叫媽,而媽媽都是小孩式的叫法。

不管怎麼叫,都是一個意思,都是自己的生身母親。

如:我愛我的母親,我愛我的媽媽,我愛我的娘——聽起來似乎媽媽好聽,而母親則是在大面上提示之說,可是這個娘就顯得不同習慣了。



992舒暢


自古以來,中國人就叫媽媽。並不需要向誰學的。

1925年7月19日,魯迅先生髮表了一篇文章,題目有些辣眼睛,叫《論“他媽的”》。

魯迅撰寫此文,靈感來自於他的一次作客經歷。魯迅有一天去訪問某鄉野人家,這家正吃飯呢,大約菜都是硬菜,兒子對父親說:“這不壞,媽的,你嚐嚐看!”父親答道:“我不要吃,媽的,你吃去罷。”此處口頭禪“媽的”,似乎相當於“親愛的”,但魯迅由此聯想到那句著名的國罵“他媽的”,並做文章進行了一番考證。


在《論“他媽的”》一文中,魯迅認為這句罵人話在千多年前的晉代就有了,可謂歷史悠久,源源流長。晉世重門閥,華胄世子,便易於得官,即使是一個酒囊飯袋。而庶民呢,縱有英俊之才,也不能和豪門大姓比肩。但實在說來,世家子弟不過是承祖上的餘蔭,憑舊業而驕橫,當然使人不服,於是不免以卑劣的反抗來斥責這種等級制度,罵幾句“他媽的”。

魯迅的這個論斷,既深刻,還符合史實。因為,在晉代之前,確實有呼母親為“媽”的明確記載。三國時期,魏明帝時曾任博士的張揖先生,撰過一部詞典類百科全書《廣雅》(後世避隋煬帝楊廣諱,又改稱《博雅》),就收有“媽”字,註解為“母也”。


在此之前,典籍中未見“媽”字,但也並不能斷定前人就不喊“媽”,也許“媽”那時只是俗稱未登大雅而已。



後來,南北朝時期南朝梁的太學博士顧野王先生,又撰有詞典《玉篇》,說“媽,母也。”

生於北宋末年的汪應辰,在南宋紹興年間高中狀元。他的第四個女兒夭逝,汪應辰做了一篇祭文,其中寫道:“爹爹媽媽以清酌、時果……祭於四小娘子之靈。”可見,“媽媽”正是對母親的稱呼。

宋代書法家杜良臣,是江西豫章人,他有《與忠吾帖》,被刻入了《三希堂法帖》。杜良臣此帖是寫給朋友的一封信,信中談及他母親劬勞、生病的事,說“媽媽今日卻已不甚熱”:



清代《康熙字典》,說“媽”字“俗讀若馬、平聲,稱母曰媽。”

這些梨子,說明我們老早就有“你媽喊你回家吃飯”這種情景。


古時也有稱母親為“孃”、“娘”的。《木蘭詩》“不聞爺孃喚女聲”,敦煌寫本中“耶(爺)娘”並稱。同時,“孃”、“娘”還有“少女”的含義,如《子夜歌》“見娘喜容媚,願得結金蘭。”看見人家姑娘容貌媚,就想和她結交。

當然,在全世界的語言中,喊“媽媽”實在極為普遍。這看似相當神奇,其實很好理解。

嬰孩學說話,是從最簡單的音節開始的。因為簡單,所以易學。什麼音最簡單?小孩子哭的那個音:a,以及小孩吃奶時因口腔不通暢而發的鼻音,如m。對於這兩個音,小孩子們在學說話前便已練得很熟,組合起來,就是ma媽了。還有一些爆破音,如b、P等,也較易上口。

媽媽,是全球最容易的發音,所以,同一個世界,同一聲媽媽。而且,基本都用ma指稱哺育者:母親。有極少數例外,如滿語,則以ma稱呼父親。


莫安排


我不知道什麼時候把爹孃叫成爸媽的,我家好象是我先起頭叫的,老家是山東人就叫爹和娘,居住在陝西大家叫爸媽。

我嫌土氣有意鼓氣勇氣叫的爸媽,我家六個孩子,下面四個叫爸媽也快五十年了吧。

我六十歲正是十歲開始自我認識階段覺醒,自然而然發生了質的改變。



太陽出來暖洋洋張愛琴


關於媽媽是不是外來語,本人沒有研究,本題目卻勾起我對家鄉土語的回憶。

我們家鄉管父親叫“伯”(讀bai)管母親叫“丫”。現在聽起來土得掉渣。

還有一個笑話,說一家母親去世出殯,妹子哭訴:“丫啊,你死了我叫誰丫呀!”哥哭訴簡單:“我~丫~”

後來上了學才知道在書面上父親應該叫爸爸,母親應該叫媽媽,寫信要尊稱父親大人,母親大人。

我們那地方喊“媽媽”是要被人嘲笑的。因為“媽媽”在哪一帶是指女人的乳房。給孩子吃奶,叫“吃媽媽”(天津叫媽媽吃各各)。

爹、娘,是給兒媳婦專用的,兒媳婦管婆婆喊娘,管公公喊爹。

自己感覺,丫雖然誇,但是和媽是近音。特別是“媽媽”由指女性乳房,後來“媽媽”專換成專指母親也順理成章。說媽媽是外來語屬於無稽之談。


李冠朝


我姐姐大我兩歲,她現在虛歲34了,小的時候她都是喊娘,有我的時候我鄰居也是喊娘,那時候有開始喊媽媽的了,我媽就教我喊媽媽。別人還嘲笑她,後來我姐大了她說為什麼我妹喊媽媽我要喊娘,她自己直接改掉喊媽媽,當時感覺很不適應,現在已經習慣了


懷念油菜花


以前農村裡都叫娘,隨著中國改革開放,國人都走出去了,眼界大了,人民也進步了,慢慢的媽媽帶進國內。因為嬰兒吸乳後便咂咂嘴,發出ma ma ma的聲音,表示滿意,也就在小孩的大腦中形成條件反射。當他想吃東西時,他就叫“媽”他想玩時他也叫“媽”;雖然各國語言不同,但是媽媽的發音是一樣的,以為媽媽是最偉大的。


GRACE萌芽


我個人理解“媽”應該是一個音。在許多古籍中也有關於“媽”的記載。在多個朝代的歷史古籍中都有提到。

我個人看法是“媽”這個音是人類與生俱來的本領。即使沒有人教,人類也可以自行發出這個音。在嬰兒剛出生時的啼哭聲“a”其實就很接近“媽”的發音。而嬰兒在吸吮母乳時也常常會發出“m”這個音也是很接近“媽”的。而且世界上大部分語言都有“ma”這個音。而且也都是用來稱呼自己的母親。還有一個就是我自己親身經歷的。就是我們老家那邊的方言。在父母或者老人去世時,兒女或者後輩親戚的哭喊聲。如果逝者是男性的話就哭喊“父”,逝者為女性則哭喊“媽”。不管與逝者是什麼關係都是這樣喊的。比如逝者是我的叔叔,那我去參加他的葬禮,我也是要哭喊“父”逝者如果是我的嬸嬸,我去參加她的葬禮,我則要哭喊“媽”。這個是自古流傳下來的,這麼多年從未改變。

“媽”在最初應該只是一個對人類來說最簡單最本能的發音。沒有應用在稱呼中。後面隨著人類文明開始發展,才慢慢將“媽”用作對母親的稱呼。媽是口頭語,和娘一樣。而母親則是書面語,也是尊稱。爸也是一樣,“爸”的發音對人類來說也是最簡單的。爸和爹也是口頭語,父親則是書面語也是尊稱。

綜上所述,爸,媽,爹,娘,父親,母親都是自古就有的。並不是所謂的舶來語。而爸爸,媽媽。使用的是疊字,實際上也只是因為疊字聽起來給人感覺更加親切。


sfj1995


爸媽兩個字自古以來就有,《廣雅 釋親》中就有:媽,母也;爸,父也。媽媽這個詞本身含義也很多,比如老鴇、年長的女性等等。不過古時稱呼父母為爸媽並不普遍。

紅樓夢中薛寶釵就稱呼薛姨媽為媽媽。射鵰英雄傳和神鵰俠侶中,郭靖稱呼母親叫媽媽,楊過稱呼歐陽鋒叫爸爸,金庸先生對這個做過考證。可以說爸媽稱呼自古以來就有的,很多人說是宋朝期間就有漢人使用。

新文化運動洋文化在中國興起,爸媽這兩個稱呼與外語相似,於是爸媽兩個稱呼便從少部分使用轉變成普遍使用。很多人誤以為爸媽是外來詞,肯定是不對的。洋文化只不過對它們的普及起到了推動作用,而絕非來源於外國。


北宋年間的蟬


娘與媽媽沒有本質區別,都是對母親的稱呼,至於什麼時候由娘改稱媽媽這個問題眾說紛紜 ,有人說媽媽的稱謂來源於外語,有人說爸、媽的稱謂古而有之,經《康熙字典》解釋:媽就是母親,由此可以認為媽媽的稱謂在康熙以前就有了,對於母親的稱呼在中國有多種多樣,據我接觸過的人群裡面和去過的地方就有各種各樣的稱呼,有的地方和媽媽稱呼:娘、媽媽、丫、丫丫。和爸爸稱呼:爹、達、大大等。這主要是隨著社會的發展而發展、交替使用稱謂。就像滿族的旗袍一樣,旗袍悄聲滅跡了一個世紀現在又盛行一時是一樣的。又如現在妻子對老公的稱呼,以前沒有這樣的稱呼,現在有了,不能說老公一詞來源於外語。老公一詞古而有之,只不過古代對於“老公”這個詞主要是指“太監”而言。在過去妻子稱呼老公為:當家的、孩子他爸、我男人等等。說者羞羞答答,聽者也很尷尬。現在“老公”這一稱謂由港澳影響而來,也不是外來語,是和“媽媽”一樣都是地地道道漢文詞彙。在以前叫娘,現在叫媽,主要是社會進步的一個標誌,

社會進步增加了農民工進城,城市工人下鄉搞規模化種植、養殖當老闆,互相交流是一個由“娘”改叫“媽媽”的一個主要因素。


分享到:


相關文章: