11.24 诗人的采撷|那些生长在诗歌里的造物——《杨》

【原创/首发】文 by 早起的知更鸟

《国风·陈风·东门之杨》

东门之杨,其叶牂牂/zāng zāng/。
昏以为期,明星煌煌。
东门之杨,其叶肺肺/pèi pèi/。
昏以为期,明星晢晢/zhé zhé/。

诗人的采撷|那些生长在诗歌里的造物——《杨》

约吗,可能需要等一晚上的那种哦

这首诗诗句意浅显易懂,译作白话就是:“东门之外有白杨,风吹树叶沙沙响,说好相约黄昏见,等到长庚亮堂堂”。如果诗歌第二章的“明星”不改成“启明星”的话,那么约会的先到只能,可能是从黄昏等到了日落后的一段时间,如果要是译作“启明星”的话,那就是等了一整夜

被放鸽子的失落可能比长夜更长

撇开历代儒学学者把诗意引申为“男女婚期”的礼教含义,直白地讲,这首诗写的是一个“人约黄昏后”的故事,约会的地点在东门,那里长满了茂盛的杨树,说好了是黄昏时见面,可是等到长庚星明晃晃挂上了天,却还是没有等到心上人。可以说是“有约不来过夜半”,寂寞闻得杨叶声。

我还是采信:前后两章的“明星”都是讲的长庚星,实在不忍看到另一版的“尾生抱柱”。

注:明星,即金星,《小雅·大东》《毛传》:“日且出,谓明星为启明;日既入,谓明星为长庚。”


分享到:


相關文章: