05.22 香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

我可能看了一部假電影,

香港同胞致力於拉低外語影片的逼格?

進口影片漢化個好記的名字很必要。首要準則是擊中人心,觀影后令人念念不忘,藍光碟片藏一藏.....同樣是中國人,相比大陸的信達雅翻譯,香港同胞對外國片的譯名卻走著風騷路線。

比起用名稱來粉飾一部差強人意的爛片,他們套路似乎是:用譯名拉低每一部好片的逼格。

香港翻譯的電影名,實在……

《摔跤吧,爸爸》PK香港翻譯《打死不離三父女》

據說早期是因為香港臺灣地區注重版權,人們看電影只能約影院,因此戲不夠,名兒來湊。神神鬼鬼style,地攤三俗大字報都可能是他們翻譯外國影片名稱的“靈感來源”。

也有人說因為香港文化和粵語因素,片名不能用普通話去衡量。又或是迎合底層市民,因為大多香港人看英文就好了......

反正造成的結果是,不論是近期的奧斯卡提名電影,還是久經歷史檢驗的經典,都難逃有毒的名字(至少我們看著有毒......)

香港翻譯的電影名,實在……

比如,2018年奧斯卡最佳影片提名電影《Lady bird》(《伯德小姐》)。香港版譯名《不得鳥小姐》,搞不好,這是一部小妞搞笑片?隨意到飛起。不知道的,還以為是個啥三流網大......

香港翻譯的電影名,實在……

《伯德小姐》香港譯名《不得鳥小姐》,港譜鬼畜瞭解下

被世界影迷封為神片的《肖申克的救贖》到了香港就變成了《月黑風高》.......原本悲壯勵志的感覺蕩然無存.....社會社會,翻譯老師您是道上的人。

香港翻譯的電影名,實在……

因為奇葩的電影譯名,一些電影被坑得體無完膚!翻譯老師總是能準確地將影片降格,語言腦洞,可填溝壑.....

多年過去,他們的腦洞仍舊停在邪魔亂斗的地下風格.....

不過,比早期好很多了。

香港翻譯的電影名,實在……

看了港臺地區的電影名,我選擇陣亡

前方高能,請自帶避雷針.......

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

奧斯卡最佳影片《國王的演講》,香港翻譯《皇上無話兒》直接把略帶口吃的英國喬治六世判定為沒有丁丁的殘疾人......沒想到用演講激勵了整個英倫三島的大帥比國王,最後倒在了這個炸天的片名裡。

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

動作喜劇片《鄰家大間諜》在香港則被翻譯成《兩公婆決戰特務王》.......特務火併就火併吧,關公公婆婆什麼事的?女神蓋蘭加朵也無法拯救鋪面而來的的80年代《故事會》風格........

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

小清新的文藝片《One Day》“一天”本意一年一會的曖昧,突顯男女主人公友達以上,戀人未滿的情愫,香港翻譯成《真愛挑日子》。把原劇的清新文藝,瞬間拉低到喜劇插科打諢的感覺,但翻譯前請好歹看一眼片兒,《One Day》真不是這個feel....

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

而《香腸派對》在譯名變成了《腸腸搞轟趴》........論土氣豔俗,沒人敢稱第二。

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

《茜茜公主》則被翻譯成《我愛西施》。奧地利王后的故事,非要搭上中國春秋時期的綠茶少女西施.......搞不好我會以為是董卓和呂布的世紀大戰什麼的。

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

《神奇動物在哪裡》在香港被翻譯成《怪獸和他們的產地》,完全無視魔法的主題,更像是針對農民兄弟科普的教科書名。我想《哈利波特》應該可以翻譯成《鬧騰娃和他的怪胎朋友們》。

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

《史密斯夫婦》就譯成《史密夫決戰史密妻》,把一部高分動作喜劇拉低到了亂鬥港片的格調,瞬間有了一種愛情動作肉搏片的廉價感.......後來他們真的如法炮製了一部《爛賭夫鬥爛賭妻》。

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

原本是青春期早戀早孕教育題材的《朱諾》,香港譯名《鴻孕當頭》有種未成年少女懷孕似乎很光彩的feel......歪?關愛未成年成長協會嗎?我要舉報。

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

《黑客帝國》香港譯名《殺人網絡》則完全沒有體現出原作顛覆人性的哲思......再說影片講的並不是網絡殺人,歸根到底是新世界統治者奴役舊世界,本質還是人懟人......

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

《喬伊的奮鬥》翻譯成《歡姐當自強》不是很明白歡姐這個稱呼是什麼來的,實在有種小粉燈媽媽桑既視感.....

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

一道《色戒》就可能無法上映了,《五十道色戒》估計只能網盤見了......

香港翻譯的電影名,實在……

香港翻譯的電影名,實在……

2001年的《美國派2》。雖然大陸版翻譯給人感覺莫名其妙,但略帶洋氣,還是不賴。不過港版譯名是真的“莫名其妙”了!《美國處男之孔雀開屏》,好好翻不行嗎?這個錄像廳小嗨片是怎麼回事......

總之,港版譯名的套路就是,沒有套路

似乎永遠都在“違禁錄像帶”的邊緣徘徊......

香港翻譯的電影名,實在……

大陸影片的譯名整體上保留原片的氣質,同時為了讓影片擴大受眾面,一些外來引進片,一般都會被翻譯的有趣而文雅。

講述大提琴神童賈桂琳杜普蕾的傳記電影,《她比煙花寂寞》

原名《Hilary and Jackie》,這個詩意濃濃的譯名,讓人感到自毀式的天才的偏執和孤獨。

香港翻譯的電影名,實在……

如果難以“信達雅”,至少能保證譯名體現出這是什麼類型片......

香港翻譯的電影名,實在……

電影名的二次加工本就是一次再創作

就像動畫片《超能陸戰隊》Big hero 6,片名翻譯時如果死摳字眼,那片名就會翻譯的十分掉價,變成了《六個大英雄》。

或者《像素大戰》Pixel,這個片名翻譯就符合題主說的這種情況,多加了“大戰”兩個字。倘若不加這兩個字直接翻成《像素》,電影片名帶給人的感覺就從一個熱鬧的科幻喜劇片,變成懸疑片。

香港翻譯的電影名,實在……

中文譯名也會使用“添油加醋”的大招,但僅僅針對特定的國家的片子。很多印度電影原來的名兒都和寶萊塢沒有半毛錢關係。

《寶萊塢生死戀》直譯是《德烏達斯》、《三傻大鬧寶萊塢》直譯是 《三個傻瓜 》但是加上寶萊塢三個字,觀眾就一秒明白這是一部咖喱咖喱的印度神片,同時又完全不會低俗。

香港翻譯的電影名,實在……

總之,電影的名字就是影片的第一廣告。對於譯製片的電影名同樣如此。想想《霸王別姬》的英文名《farewell my concubine 》(再見了,我的小老婆),有多少國外觀眾在第一時間熄滅了觀影的慾火......浪費了哥哥的赤誠瘋魔。

如果觀眾因為一個爛名字錯過一部好片兒,就夠認真拍電影的人哭一壺 的了。希望放飛自我的翻譯者們可以收斂一下自己靈魂中的鬼畜和躁動。

香港翻譯的電影名,實在……


分享到:


相關文章: