03.03 为什么我们会觉得国漫配音尴尬?

leejq1985


我们听国漫配音觉得尴尬,其实日本人听自己家动漫的配音也觉得很尴尬的。

我有一个同学,高中毕业之后就申请到日本念大学了。后来放假聚会,她跟我说大学第一堂课发言,她用动漫里面学来的腔调回答问题,结果老师和同学都用看国宝的眼神看着她。下课后有个日本同学找她,问她是不是跟动漫里面学的腔调,她说对啊对啊,然后那个日本同学告诉他,他们是很少用动漫腔和人说话的,说完后留下我同学一个人在寒风里抽搐。

所以说我们觉得国漫配音尴尬,其实不是国漫的错,更不是声优们的错,而是动画配音本来就是这样的。

那么下面来讨论几个常见的问题:

为什么我听日漫不觉得尴尬,听国漫却觉得尬爆?

撇除心理因素不谈,原因很简单,因为日语就不是你国语,你听不懂是其一,更重要的是你不经常听,根本分不出来动漫里面的口音和日本人平常聊天时的口音有什么差别。日本人听动漫配音的感觉,其实和我们听国漫配音的感觉是一样的。

有的国漫台词好傻,是不是这种傻台词让我们觉得尴尬?

这个确实可以算,不过我可要声明一下,日漫的台词有时候也是特别傻的。不信的话你随便找一首日本后宫漫的OP,对着翻译伴着旋律唱一遍试试看,能唱完绝对尬爆。

是不是因为国漫的声优没有日本的专业,所以听着很尴尬?

我也是非常确定的告诉你,我们国家的声优实力绝对很强。中国的一线声优有哪些?陶典(崩坏3琪亚娜,王者荣耀孙尚香)、山新(罗小黑战记,崩坏学院2琪亚娜)、hanser(中配银魂神乐、崩坏3板鸭,被称为天朝钉宫的萝莉音),以及花玲等一大批优秀声优,去听听她们的声音,绝对不比日本顶尖声优差的。只不过中国方面国漫刚刚起步不久,而很多优秀的声优主要从事游戏的配音,所以在动漫方面的曝光度并不高,但是要说中国没有好声优,我纯白第一个不服!

以上,我是纯白,我们下个问题见~


纯白的动漫妙妙屋


为什么国配的动漫会很尴尬,很多人把锅推给了配音演员的缺失,关于这点我觉得原因可能是多方面的。

首先要说的是难道国语就没有好的配音演员了吗?其实不然,最直观的就是各种游戏中的顶级配音,比如LOL中的配音更是深入人心。而作为一个不懂粤语的人,从小到大看的港片都是国语配音,印象最为深刻的就是周星驰的配音演员石班瑜,甚至小时候以为这就是周星驰本人的原声,其声线还是情感表现都几乎完美。

而现在的电视剧也有很多启用配音,而且我们看起来也完全没有违和感。比如现在小编比较喜欢的配音演员张杰就为多部热剧的男主角配音,也有为了游戏配音,比如《恋与制作人》中白起的声音迷倒了万千少女。

那么为什么动画配音就差很多了呢?首先是资金没到位,动漫制作的配音肯定比游戏中的多得多,甚至有的比电视剧还要繁杂,但资金又没游戏电视剧那么充足,给的钱没那么多肯定就不干了。

另外就算这些人去配动漫的时候还是会有有浓浓的违和感,有一点是让人感觉很假。首先是他们并非圈内人士,不太了解动漫用语的意思,那么读起来就会显得很生硬。很多是因为台词的关系,动漫中的很多台词都太过中二和与现实不同,比如“笨蛋”之类的就不好演绎,如果是比较平常的台词,比如《喜羊羊与灰太狼》我们就会听得很习惯。

其实还有一点很重要的是很多人先入为主,听习惯了日语配音,再回来看国语配音就会受不了。但回过头想想,崩坏三游戏被配成日语我也会觉得有点尴尬,况且小时候看的《中华小当家》之类的国语版真的是觉得毫无违和感。

总之:中国动漫的配音确实和日本相关有差距,而且还是蛮多。他们那边有相关的产业链,而国内才刚刚起步,还是需要时间努力。


萌娘ACG研究所


不是觉得尴尬,而是真的尴尬,当然惠惠我只是针对一部分!

台词尴尬

台词和现实生活的冲突,导致观众没有代入感。我觉得一位网友就说得很好:

就比如国漫中常用的“可恶”这个台词,但在现实生活中不会有人很多人说可恶,很多人都说“操”。

然鹅,国漫要是这样的话,用不了多久就会被家长举报带坏小朋友。

语境尴尬

个人觉得普通话有点太正式了,拿来配历史片、记录片效果奇佳。但是到动画里大喊中二台词就显违合同样的。

同样的,日语可以配的很燃很萌很有情感波动,但是到了一些较正式的作品就很难严肃起来,娱乐感太重。

配音尴尬

当然只是针对一部分,你能想象出一群字正腔圆的播音专业的毕业生们,一本正经的尬读着剧本,有的甚至对动画剧本不是很熟悉,读出来台词的有什么感情变化这样?去新闻联播感觉还差不多吧!

环境尴尬

最关键的还是钱的问题,钱到位了,人才到位了,配出来再怎么样也不会太尴尬。比如《全职高手》中的配音,即使剧本很尴尬,但配音就挺像模像样的,拉了不少粉。

一些小作坊的动画,说到底还是制作环境的问题:要么是投入资金不够请不到人,要么钱莫名其妙的进入莫名其妙的人的口袋里。

最后,个人感觉也有点先入为主的问题吧!先听看一部动画先听国配还是日配差距好多,就比如童年经典《百变小樱》,惠惠我更喜欢的是小时候电视上看的国语配音,相反的觉得现在的播出的小樱的配音没以前的好听。

而且日配毁原作的例子也很多,比如《凸变英雄》日语版,比如《狐妖小红娘》日语歌曲,手游《崩坏3rd》日配,都不如中文原版来的生动。

菜是原罪,希望国漫方方面面都能进步~


脑袋没坑的惠惠


不请自来。

怎么说呢,其实配音尴尬,不仅仅只是体现在国漫中,有些不是原声的电视剧其实也是非常尴尬的。不过这里还是简单说说为什么国漫的配音比较尴尬的原因吧。

太庄重

国漫的配音有一种庄重的严肃肃穆的感觉,感觉不太自然。情感塑造并不是从角色出发,而是从台词出发,感情不够到位也造就了配音上的尴尬。情感宣泄和剧情不适配,也出现在了很多的国漫的身上。而且时不时也会有那种不重要的角色的配音简直就想是旁白一样。

嘴硬对不上


这种情况也是偶尔会出现的,明明嘴巴已经不在动了,但是话还在继续讲。又或者话已经不再讲了,但是画面中的嘴巴还在动。出现这样的情况真的感觉自己的尴尬癌犯了,实在是难受。

台词太尴尬


至于为什么出现台词太尴尬?毕竟语文普通话这是一种耳濡目染的本国文化了,可以说对很多基本词汇以及成语都已经非常的了解了。但是偶尔也会出现那种不会出现在口语中的书面需要的时候,那个时候就真的相当的尴尬,不知道大家有没有这样的感觉呢?

以上就是我觉得为什么国漫台词尴尬的原因了。


进击的小鸭唇


情感

国漫配音的各色演员,他们的配音水平是良莠不齐的,可以说“情感”两字显得尤为重要,一个配音演员,要充分的去了解这个配音角色,了解他的过去,了解他的情感经历,了解他在动漫里所扮演的角色,才能把自己的感情带入到这个角色当中。

像《秦时明月》中的少羽,让人感觉拥有一种高贵的气质,如果找一个说话娘里娘气的给他配音,这才叫人尴尬呢。

个人感觉,少羽的配音(沈达威)还是很不错的,很喜欢。


分享到:


相關文章: