03.03 美国的“政治正确”在英语中如何体现?

记者王冠


先说一个真人真事:前任美国足协主席古拉蒂曾有一次碰到女足队员们时,喊了句 “Hi guys” (伙计们好)而被投诉。虽然无伤大雅,但可见“政治正确”的概念已深入人心,稍微不小心就会触碰警报。



(Sunil Gulati)

性别:比如,在美国,以前大一学生通常被称为“freshman”,但从90年代起,许多学校陆陆续续迫于政治正确的压力,不再用这个带有性别偏见的词,而变成了first-year student。 类似的改变还包括了Chairman 变成Chairwomen/Chairperson, Fireman变成fire fighter,Stewardess变成Flight Attendant。



身体特征:比如,任何对于身体或是智识残疾的歧视性称呼都被改变了。Handicapped 或是retarded这些词都不能使用。必要的时候必须以描述具体特征来说,而不是用一个词概括其身份。比如person with a disability, 或者person with Down’s Syndrome。



种族:有些情况下,用African American指代美国黑人也可能会引起争议。现在只有默认是持有非洲某国和美国双重国籍的人才能用这个词,不然的话大家都是American,不加前缀。



宗教:过圣诞节的时候,不再说Merry Christmas,毕竟有很多人不信教,但也会放这个假,就得要说happy holiday.



约会文化: 碰到一个女孩,不能问do you have a boyfriend? 因为这个问题排除了这个女孩是同性恋的可能性。政治正确的问法应该是: are you seeing/dating anyone?

称谓: 在美国的学校或是公司里,都会在刚认识的时候互相了解对方喜欢怎么被称呼。He/him/his, she/her/hers, 甚至像在美剧《亿万》(Billions)里的中性实习生选择对自己的称呼是 “they/them/theirs“


分享到:


相關文章: