韓國自古以來深受中華文化的影響,漢字在韓國也曾一直是主流文字。
但是,漢字相對來說比較複雜。古代的韓國,雖然文字是漢字,但是大部分民眾都是文盲。
在這樣的情況下,朝鮮的世宗大王創造了自己的表音文字:訓民正音。
但是當時的朝鮮士大夫,對這些曲曲折折的符號,根本不感興趣,漢字依然是主流。
二戰之後,民族主義的興起讓韓國人開始排斥在朝鮮半島流行了許久的漢字。
1970年,韓國當局下令施行韓文教育,將漢字從教育機構和官方文件中徹底抹去。
但要廢漢字並不容易,直到二十世紀八十年代,韓國還有以漢字為主的教科書。
隨著韓國的新一代從一開始就只接受韓文教育,開始有越來越多的人不認識漢字。
不僅韓國的中小學課本越來越少地使用漢字,韓國的報紙、雜誌也從80年代後期逐漸減少漢字採用率。
這使得韓國出現一種現象:對漢字的認知斷層非常嚴重。
現在,不少韓國的中學生連自己的名字都不會用漢字正確書寫。而在幾十十年前,韓國的大學生用漢字寫論文很常見。
雖然漢字看上去在退出韓國人的日常生活,但漢字留下的影響仍沒消退。韓國現代詞彙中,70%來源於原來的漢字詞。
韓文作為表音文字,有許多同音詞,人名與地名更是出現混淆。
正是出於這種原因,現在韓國人的身份證上依然保留相應的漢字,以免鬧出誤會。
更嚴重的是,許多韓國曆史古籍因為是用漢字書寫,如今也幾乎落到了無人認得的尷尬境地。
閱讀更多 馬不停醍 的文章