01.17 張芝草書《冠軍帖》,有釋文、有譯文

打開《冠軍帖》,

就被這縱橫的氣勢吸引住,

疾馳中筆法奇詭多變,

迴轉勾連、舒捲各得其宜。

《冠軍帖》能給人一種美感,

如同飄逸空靈的氣度。

線條飄逸而不飄忽,沒有火辣辣的氣味,

而是純正、脫俗,

把草書寫雅緻了,也寫得靈動了。

圓轉的筆調多,

運用不好則大圈圈套小圈圈,雷同且俗氣。

而在這裡,弧度多變,

弧形多樣,交錯包含,

不斷給人以新鮮感。

張芝草書《冠軍帖》,有釋文、有譯文


此作用筆淋漓酣暢,使轉法度嚴謹,

表現了書家良好的控筆能力。

點畫起止分明,收放有度。

點畫處的“實”與牽絲的“虛”相得益彰。

字勢奇崛,振人心神。

結字時有巧思,如“散”之險絕、“見”之內斂,

“粗”字“米”旁的右上一點置入“且”的左在《冠軍帖》中,

張芝用筆如飛,卻精到不雜力含其中。

儘管是刻石,線條仍然堅韌圓動,

就是細如髮絲之筆,也爽朗直率。

清代朱和羹說得好:

“細處用力最難,

如度曲遇低調低字,要婉轉清澈,

仍須有稜角,不可含糊過去,

如畫人物,衣折之遊絲紋,

全見力量,筆筆貫以精神。”

如水中之月,鏡中之象,令人遠想。

下面,

我們放大《冠軍帖》,

分部分來看此帖。

張芝草書《冠軍帖》,有釋文、有譯文


知汝殊愁,且得還為佳也。

冠軍暫暢釋,當不得極蹤。

可恨吾病來,不辨行動,潛

張芝草書《冠軍帖》,有釋文、有譯文


處耳。

終年經此,當議何理耶?

且方友諸分張。

張芝草書《冠軍帖》,有釋文、有譯文


不知以去復得一會。

不講忘不忘,可恨汝還,當思更就理。

所遊迷,誰同故數往虎丘,不此甚蕭索。

張芝草書《冠軍帖》,有釋文、有譯文


祖希時面因行,藥欲數處,

看過還議,共集散耳。

不見

張芝草書《冠軍帖》,有釋文、有譯文


奴,粗悉書,雲見左軍,彌若臨聽故也。

從上述釋文來看,

此帖合當是一封信,

一封寫與親朋好友的信,

目的是訴訴親友情、別離苦、病來恨、慰問意。

其大意如下:

既然你在那裡很憂愁,那還是回來的好哇。

冠軍自從入了蜴以後,就音信全無了。

就是我生病了,行動不便,不能到處跑動。

一年來,你以憂愁為由,

(不出去走走,)我還有何話說。

更何況朋友天各一方,不知何時再相會?

難得你回來,就不要再總是說忘了,

你再想想是不是這個道理。

以往同遊的,還有誰來陪同嘍?

我只好多次去虎丘走走,也就是聊以自慰罷了。

祖希要出遠門了,他不時來看我,

和我共同探討病情,為此也換了幾次藥。

好久沒看到奴了。

粗悉來信了,說他見到了左軍彌若,

彌若的性情還象往常一樣。

你回來後,又想去哪兒呢,

記得來人告知一聲,可好?

我和總散討並侍郎耶談起別的事情時

還提起過你呢。

多謝你的掛念!

你也要節制憂愁。

原來,

大名鼎鼎的《冠軍帖》是這個意思!



分享到:


相關文章: