大年初一,在今日头条看了《囧妈》。
这部影片,延续了“囧系列”电影的欢笑与喜剧。
在春节这样的日子,看这样一部“快乐”的电影,可以有效排解压力,放松身心。
在影片中,许多语言值得玩味,比如:
我才被你妈逼得我妈逼着我让你做我助理!
这句拗口的台词,太难读了。
徐峥是怎么背下来的?
“兴风作浪”“瓮中捉鳖”“萍水相逢”“一丘之貉”……
俄罗斯姑娘娜塔莎用东北话说成语,很好笑。
如果你看的仔细一些,下面这8条英文翻译也很值得玩味!
“有点暧昧”
英文翻译:I feel something between them.
between用的好!
“被我爸爸瓮中捉鳖”
英文翻译:rolling in the deep on bed.
这个就很形象了!
其中,“Rolling in the Deep”直接引用了一首歌曲的名字。
由英国女歌手阿黛尔·阿德金斯演唱的一首流行灵魂歌曲,获得由第54届格莱美奖授予的“年度歌曲”、“年度制作”、“最佳短篇MV”三个奖项。
一江春水向东流
英文翻译:Hakuna Matata
直接用《狮子王》里面的 Hakuna Matata 来翻译。
hakuna matata 是一句古老而神奇的非洲谚语,意为从此以后无忧无虑,梦想成真。
背乘法口诀
英文翻译 :writing a poem
背乘法口诀和“写诗”有什么相似之处?
有懂的解释一下?
”物是人非“
英文翻译:Once Upon a Time in America
英文直接用 《美国往事》的片名《Once Upon a Time in America》
“露水姻缘”
英文翻译:Jack and Rose
直接用《泰坦尼克号》的主人公的名字:Jack and Rose。
影片中,还有个桥段借用了这个场景。
“萍水相逢”
英文翻译:Shrek and Donkey
来自《怪物史莱克》的主人公,Shrek and Donkey
“一丘之貉”
英文翻译:Leon and Mathilda
来自《这个杀手不太冷》的主人公Leon and Mathilda。
看完《囧妈》你还发现有哪些有趣的语言?
閱讀更多 文案充電寶Pro 的文章