03.26 把“客户偏好”说成client like,外企同事摇头,直言这是个错误

英语在现代社会还是比较重要的,你去国外玩一趟,不懂英语行吗?那就只能比划一下了,被坑了也不懂。学好英语去外企工作也是不错的选择,当然有能力的人最好去有前途的外企。听说能力不错的话,一般都有好发展。

把“客户偏好”说成client like,外企同事摇头,直言这是个错误

我们来对比学习外企常用英语和中式英语的差别。要表达“拟定合同”,说成sign a contract 那就错了,“拟定”不是“签订”,正确的表达是draw up a contract;要表达“囤积货物”,不要说accumulate goods together,地道表达是make a corner in sth;要表达“在市场占有主导地位”,说成 be a leader in the market,老外觉得很奇怪,一般都说be predominant in the market;要表达“引起连锁反应”,过CET4的同学可能会翻译成cause complicated reaction,外企常说trigger a chain of reaction,单词trigger 是“引发,触发”。

把“客户偏好”说成client like,外企同事摇头,直言这是个错误

现在我们来讨论如何表达“客户偏好”这个意思。有同学会说成customer like,或者client like,因为like 也可以做名词。真的可以吗?老实说,这样表达,外企同事听得懂,但是感觉很奇怪,认为这是个严重错误。“客户偏好”的地道说法是customer preference。单词preference 本身就是“偏好,喜好”意思。相对like 来说,它更体现出了“倾向性”。

把“客户偏好”说成client like,外企同事摇头,直言这是个错误

我们通过例句来学习customer preference的使用语境:

Before launching a new product into the market,you have to make a research in customer preference.

在投放新产品进入市场之前,你需要对客户偏好做一个调查。

They knew nothing about customer preference,finally they failed to gain profit for those products.

他们并不知道客户偏好,最终无法从产品中获利。

把“客户偏好”说成client like,外企同事摇头,直言这是个错误

好了,我们总结今天的内容:拟定合同 draw up a contract;囤积货物 make a corner in sth;在市场占有主导地位 be predominant in the market;引起连锁反应 trigger a chain of reaction。


分享到:


相關文章: