10.21 盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

世界十大名著:2000年,《紐約時報》和美國《讀者文摘》組織歐、亞、美、澳、非五大洲百城十萬讀者投票,精選十部經典長篇名著,代表了英國、法國、俄國、美國最具世界性代表的世界文學大師和其中最有影響的代表作。

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

1.《戰爭與和平》——俄國作家列夫 ·托爾斯泰,現實主義頂峰作家之一

魯迅和張愛玲都曾在自己的文章中多次提起,地位可想而知。

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

2.《巴黎聖母院》——法國作家維克多·雨果,第一部大型浪漫主義小說

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

3.《童年》——蘇聯無產階級文學創始人高爾基

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

4.《呼嘯山莊》—— 英國小說家、詩人艾米莉·勃郎特 ,與《簡愛》作者夏洛蒂·勃郎特為姐妹

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

5.《大衛·科波菲爾》——英國批判現實小說家查爾斯·狄更斯

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

6.《紅與黑》——法國批判現實主義作家司湯達

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

7.《悲慘世界》——法國浪漫主義作家維克多·雨果

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

8.《安娜·卡列尼娜》——還是列夫·托爾斯泰

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

法國莫泊桑看過托爾斯泰的著作後,慨嘆自己的書全無價值。

托爾斯泰對中國的資料十分熟悉,尤其孔子、孟子這類的,

他曾與辜鴻銘通信,寫下《致中國人》。

由於親眼目睹到戰爭的殘忍性,雖痛恨侵略者,

也和泰戈爾一樣錯誤判斷,提出不反抗、忍耐的方式。

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

9.《約翰·克利斯朵夫》——1915年的諾貝爾文學獎得主,法國思想家、文學家、批判現實主義作家羅曼羅蘭。

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

10.《飄》——美國現代女作家瑪格利特·米切爾

該小說以美國南北戰爭為背景,後改編為電影《亂世佳人》,由費雯·麗 主演。

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

以上的十大名著雖都屬外國,但我們中國也有四大名著。

《紅樓夢》排行亞洲第一小說,是四大名著裡藝術價值最高的。

而後,不少人便爭論為何《紅樓夢》無法進軍世界十大名著?

提起原因較多為:

中國名著積澱的是一種歷史的文化厚重感,

而西方國家的焦點聚集在思想的深度。

西方和中國的背景文化存在差異,《紅樓夢》的語言藝術雖是中國巔峰,

若譯為外語,韻味必有所失。

盤點世界十大文學名著,《紅樓夢》去哪了?

打個比方

我曾無意看到一本書,記載不少外國哲學家的名言,

孔子原話是:君子求諸己,小人求諸人,

而他們只能按照“哲人事事尋求自己,而蠢人事事尋求他人”翻譯!

自唐以來,中國的近體律詩和絕句講究格律,如句數、字數、平仄、用韻等等。

中國詩歌含蓄、精練,講究意境。

外國詩歌沒有中國古典詩歌的講究,比較自由、奔放。

《紅樓夢》的詩詞綴玉聯珠、數不勝數,

外國人雖驚歎中國古詩詞的魅力,並不代表理解。

暫說《紅樓夢》裡簡單的“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”,

“世事洞明皆學問,人情練達即文章”,

如真翻譯成他國語言,我真無法想象!

何況,中國古漢字,我們自己,尚未見過的也很多,

怎能讓外國人細細認識再翻譯,最後還領悟其韻味呢?

想想民國那些年,魯迅那般主張白話,確是合乎世界潮流。


分享到:


相關文章: