08.15 倫敦第一次實戰,我給產婦做口譯

倫敦第一次實戰,我給產婦做口譯

1

作為一名翻譯,出國前,我在上海已經有了將近七年的筆譯經驗,不僅客源穩定,而且其中還不乏比較有名的人物,但我的服務內容主要限於翻譯採訪性文章和對照撰寫中英文作品介紹等,口譯還甚少涉及,故而也沒有太拿得出手的經驗與履歷。

2010 年的上海世博會,使翻譯市場迎來了一個飛躍式的發展,當時很多以前的老師也來找我做口譯,但彼時我已在學校工作,皆因時間衝突且請假困難,只能婉言拒絕。剩下的鍛鍊機會唯有等到週末的時候,去參加一些活動或為會議擔任交替傳譯。

到倫敦真正學習同傳後,我才有底氣去接一些口譯的工作。

口譯這份工作在應對臨場狀況、調解緊張氣氛方面要求極高,但這些素質和能力卻又只有通過現場實踐才能夠得到鍛鍊。俗話說:“幹中練、幹中學”,經歷越多,成長自然越快。所以在打下紮實基礎後,我就開始找尋口譯機會了。

在倫敦的前三個月裡,我和我的同學基本都是在練習中度過的,每天按照老師指導的方法練習,就這樣一步一個臺階地成長,回過頭來看看,發現自己的進步還挺快的。此外,在聖誕期間我又好好體驗了一把倫敦的生活,且抽時間鑽研了一些諸如醫學、歷史和金融等領域的詞彙術語,在知識背景方面也上了一個大臺階。

這時候,我們專業中的另一門名為公共服務口譯 (Public ServiceInterpreting,簡稱 PSI) 的課程就要派上用場了。

先簡單介紹一下這門課程。

公共服務口譯的主要特點在於它服務的並非涉及政治和商業的會議談判,而主要服務於公共部門。

那麼哪些算作公共部門呢?在我們的學習中,涉及的主要機構包括醫院、警察局和法庭,它們的共性在於其場合的特殊性。這些場所涉及的談話形式多為問詢式的,如某個特定疾病的對話,警察或法官對於嫌疑犯的問話等,這就導致有大量的法律規定或約定俗成的用語和說話方式等待著我們去探究。雖然平時課上教授的內容會涉及一些常見的事例,但僅靠老師課上教授的疾病種類、犯罪類型的表達法是遠遠不夠的。在課後我們仍需要做大量的背景調查,而且需要花很大的精力將它們記下,尤其是極易混淆的醫院術語,它們背起來很費勁而且不容記錯,特別是一些藥物的名稱,稍有差錯,關係到的將是人的生命安危。

2

記得有一次,我們課程安排研究的病例是膀胱炎 (cystitis),但膀胱炎種類繁多,相關併發症我們也需要了解,看著各種奇怪病症的名目,還有詳細到堪比中醫穴位的器官部位和名稱,我在收集材料的過程中多次感到生理上的不適。最初接觸膀胱炎的一小時裡,我竟被嚇得去了六次洗手間。

還有一次研究的病例是飛蚊症 (floater),它是眼球玻璃體發生異常所導致的症狀。當讀完所有病例材料後,我感覺眼前好多小蟲在飛舞,甚至都開始懷疑自己是不是也得了相同的病了。事實證明,心理素質不夠強大的人是無法學習醫學相關專業的,這讓我想起了在大學裡法醫專業的同學甚至還要去接觸屍體,真是讓人肅然起敬。

就這樣,我們一群讀翻譯的學生,從一開始看到手術圖片會尖叫乃至捂住雙眼,到一個學期下來後淡定地邊看圖片邊啃雞腿,成功渡過了這一階段。

談起這些,是因為第一個學期我的 PSI 成績很不錯,尤其在醫學知識方面學習很快,這讓我萌生了去實戰一番的念頭。但醫學翻譯畢竟是人命關天的事,容不得半點馬虎。俗語講“沒吃過豬肉也見過豬跑”,我決定先現場看看前輩如何應對,再從中吸取經驗,有樣學樣。一週課後,我正好要去醫院做心臟定期檢查。

自從來了倫敦以後,我的身體一直沒有從疲勞狀態中調整過來,甚至還發生了剛下飛機後就直接讓救護車從機場載進城的奇葩事件。還記得我剛被擔架抬進救護車時,車上的急救醫生對我的態度相當溫和,那春天暖風一般的關照讓我直面了英國人民的溫暖。

在去醫院的路上,他已很詳細地問了我各種問題,從過往病歷到此次來到倫敦的安排等,還在一旁親自演示並指導我吹針管,用來平和心跳,調整心率。另外,他還和我聊了不少家長裡短,試圖讓我平靜下來不要害怕,在到達醫院告別時他特地跟我說“希望下次見面不是在救護車上哦”。

還沒來得及仔細回憶剛剛令人舒心的待遇和經歷,我就被扶上推床,經過重重大門和過道後進入了急診室,在那裡,一位看起來很壯實的女護士二話不說就把我推進了小隔間、通上了心電圖儀器。五分鐘以後,進來了一個臉型標緻、眼睛深藍、頭髮微卷的高挑男醫生。

我的小心臟這下可更加受不了了,尷尬的是我的手指上還套著心跳檢測儀,我內心的激動心情被他立馬識破。

不過估計是見多了這種情況,這位英俊的醫生還是很淡定的,在簡單瞭解情況後他讓我做了幾項檢查,耐心地指導我以後發生類似情況該如何進行緊急處理,隨後囑咐我要定期向 GP( 家庭醫生 ) 申請進行心電圖檢查。

這就是我到英國後的第一次就醫經歷。

3

有了這次經歷後,我想,其實這種場合是不是也很需要口譯員從中協助,幫助醫患之間更好地進行溝通呢?於是我靈機一動,乾脆在下一次心臟檢查前先打電話去醫院要求口譯服務,這樣子也就可以瞭解一下情況。

就醫當天,口譯員已經提前到場就位。

她來自臺灣,齊耳短髮、長相清秀,黑色職業裝看著很是幹練。等我進診室後,她也就拿出口譯速記本敏捷地開始了工作。幾個回合的對話,我仔細聽下來,已經涉及氣喘、胸悶等症狀的描述,還有各項檢查和藥物的名目,精準的翻譯和明白的表述讓我斷定這位翻譯具有相當不錯的水平。

較之這位譯員的專業熟悉程度,我考慮到了自己對於醫學領域的詞彙掌握程度。我決心向兩個自己還比較熟悉的科室內容發展一下:心血管科和產科。在通過兩家當地翻譯公司的面試後,我正式成為該機構派往幾家公立醫院的口譯員。

4

不久之後,我在倫敦的第一次實戰就找上門來了。

那是一天的下午,時間接近三點,我得到緊急通知要求我迅速趕往一家醫院,就在幾分鐘前,一位華人產婦因羊水破裂而被救護車送往醫院,她的丈夫任職於一家中資企業,但此時此刻正好在周邊城市出差,產婦本人雖會說一點英語但並不流利,因此急需口譯協助。

接到電話後,我馬上趕去醫院,由於倫敦的路況令人難以捉摸,所以我用自己最快的速度趕到貝克街,選擇了最有時間保障的交通工具——地鐵。在路上我的思緒並未被第一次口譯任務的緊張所佔據,而是在擔心產婦的命運,畢竟我曾經也同她一樣命系兩人,來到異國他鄉再次碰到類似事情,不知這是不是在提醒我自己還有一個嬰兒需要照顧。

我頭腦中縈繞著這些問題,但腳步卻絲毫不敢耽擱。指針過了整點後不久,我就已經抵達了醫院。此時產婦才剛開二指,但經歷過的我十分清楚,此時的陣痛已經足以讓人感到撕心裂肺。在我的協助下,護士又確認了一遍剛才問過的問題,補全了之前因交流不通暢而遺留的疑惑。緊接著,出於鎮痛目的,護士給她用上了笑氣,但效果不算很明顯。我則在一旁陪她聊天分散她的注意力,緩和她的情緒。此間護士又來進行了幾次查看,我則依照所學力求精確地幫助雙方進行溝通。

稍晚時,產婦的情況已穩定,而她的丈夫也趕到了醫院,我的工作也就完成了。走出待產室時,我懷著複雜的心情順路去了新生兒室,當時恰好看到一個個小寶寶躺在裡面,此情此景讓我憶起了一年多前自己的孩子剛出生時的情況,只覺鼻子泛酸,眼淚也流了下來。

之後,我趕緊回到宿舍與在母親家的孩子進行了視頻,這是我幾乎一有空閒就會做的事了,不知道他眼裡的媽媽會不會已經成了一個只會在屏幕裡出現的人了?不管怎樣,我堅信我所付出的努力和隱忍都是值得的,因為我的成長將來必然也能使孩子受益。

5

自從有了這第一次的成功口譯經歷後,我變得越來越自信,也在之後陸續收到了翻譯公司的指派任務,成功完成了多項任務。這時,我發現自己也能夠獨當一面了。

事實上,無論是誰,在通過多次的翻譯實戰檢驗後,都會發現,這種自我價值的實現在自己心中越來越有分量。在不知不覺間,你其實已從一個翻譯學生蛻變為一名真正的譯員了。

——摘自《且以初心過人生:你好,翻譯官》

-END-


請關注懶人聽書“我們是有故事的人”


-相關閱讀-

《且以初心過人生:你好,翻譯官》

倫敦第一次實戰,我給產婦做口譯


About us

真誠講述世間每個平凡人的職業和人生故事

帶你遇見“一千零一種人生”

我們是有故事的人華中科技大學出版社官方故事平臺


分享到:


相關文章: