12.28 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

“流动盛宴”是一个全新的栏目。在这里,译文君会与读者们分享一些与作家们有关的访谈、八卦、轶事或评论。

今天,译文君节选、翻译了1980年1月公开发表的一篇访谈,墨西哥作家、“拉美文学爆炸”的标志性人物卡洛斯·富恩特斯回答了一些问题,他的答案深刻且尖锐,引人深思。

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes,1928-2012),出生于墨西哥一个外交官家庭,曾任墨西哥前驻法大使,并于普林斯顿大学短期任教。

他是西班牙语世界最具影响力的小说家和散文家之一,拉美文学爆炸四主将之一,与加西亚·马尔克斯齐名。

很多学者将其作品视为拉美文学爆炸的开端,一生致力于西语写作和探索墨西哥身份。

问:十年前您的著作《拉美新小说》(La nueva novela hispanoamericana),定义了您生活的整个时代。被称作“拉美文学爆炸”的这代人虽然采用现代叙事技巧,但仍坚持围绕拉美社会现实和人民生活写作。您现在会如何评估这一代人的贡献,像是加西亚·马尔克斯(《百年孤独》),米盖尔·安赫尔·阿斯图里亚斯(《危地马拉传说》),阿莱霍·卡彭铁尔(《光明世纪》)这些作家。

答:首先,就像您说的那样,这是相当奇怪的一代,其中有像卡彭铁尔这样老一辈的人,他都76岁了,还有像加西亚·马尔克斯和我这样的年轻人。“拉美文学爆炸”一代其实并不是一代人。实际上,拉美文学爆炸是某个特定时期的巨大巧合。我想说,它跨度非常大,以豪尔赫·路易斯·博尔赫斯为起点,至今尚未结束。我们现在还不能预见其最终结果,1950年至1980年间创作的作品都有其特定背景,它们也不是自发涌现的。我相信,拉美文学其实是从博尔赫斯、胡安·卡洛斯·奥内蒂和卡彭铁尔的文学开始,由胡安·卡洛斯·帕斯和科尔塔扎尔继承(两人均出生于1914年,都是现代运动的传播者),现在交接给了更年轻一代的作家们,他们组织并传达了某种共同体验,这份体验在拉美文化中孵化产生。

尽管“拉美文学爆炸”这个术语很常见,但对我来说其实并不存在这样一个运动,也从未存在过。它是书商和一些作者为了图方便起的。在历史上某个特定时期人们迫切需要表达自己的观点,表达过去的许多教训,这个运动就应运而生了。

像卡彭铁尔的《光明世纪》,加西亚·马尔克斯的《百年孤独》或多诺索的《加冕礼》,这些小说都是为了告别过去,斩断那些僵死的东西,这样我们才可以向前。以博尔赫斯为例,我认为他的目标很宏大:就像他在一篇短篇小说中提及的,他试图书写双重历史,一个平行历史,书写拉丁美洲没能实现的那些“历史”,创造理想图书馆和理想历史。当代作家无形中也已经许下了承诺,他们必须书写那些尚未言说的历史。所有创作都有深厚的传统沉淀,这些作者和作品也在反过来成为传统的桥梁,为将来的作者所延续。

问:您对北美的大学的印象怎么样?、

答:我认为北美教育的根本问题在于太功利。我有个女儿在法国读书,她十岁的时候就已经读过莫里哀、拉封丹、高乃依,深谙法语。美国给我的印象是,人们不够重视语言和文学,但它们是生活中一切活动的基础。医生、工程师或律师如果不懂他的语言,那他也做不好工作,他不知道如何更好地交流或思考,阅读也是为了学习如何思考。一位德国教授朋友曾对我开玩笑:“我们德国人肥皂造的好是因为康德写了《纯粹理性批判》。”

如果人们认为文学很边缘化,是精英阶层的消遣,文学就成了谎言。

技术和大众传媒可以为所有人提供知识和信息,这种论调都有点腻味了,人们就像被什么小玩意儿或漂亮的圣诞礼物迷住了。我相信,肯定有一天所有人都需要书,还有书才能提供的那种特殊交流方式,人们意识到生活不只是一场热闹。西方世界有那种亢奋劲儿,能将一切转变为娱乐,在美国尤其如此,“一切皆为娱乐”。人们现在还没厌倦,但总有一天会达到饱和点的。

问:您最满意哪部作品?

答:没有最满意的,自满会让人停滞不前。而且,我不自觉地在期待“不完美作品”, “不完美”其实是一种积极的状态,因为它扩大了冒险的边界。冒险对我而言是文学中的基本,也只能从这样的立场出发。所以说,由于我写的小说是不完美的,并希望它们不完美,我为写其他同样不完美的作品打开了大门,我可以做出新的冒险。

此外,我写的小说实际上是一个连续的小说:一点墨西哥喜剧,再加点巴尔扎克,几章不同角度的描写,围绕一个较大的主题,我在《九头蛇的脑袋》(La cabeza de la Hidra)中也是这样展开的。在这本小说中,这是表现石油问题和墨西哥转型问题最合适的方法。但是它与我以前的小说有很大不同,和巴尔扎克描写法国政治的《阿尔西的议员》类似,和他形而上的小说《路易•兰伯特》或《驴皮记》不太一样。所以说,我的小说是许多东西拼贴成的复合画

我会走得更远。加西亚·马尔克斯说,从本质上讲,拉丁美洲只写了“一部小说”,阿根廷的胡里奥·科塔萨尔写了一章,古巴的卡彭铁尔写了一章,秘鲁的马里奥·巴尔加斯·略萨也写了一章……这些作者的作品共同构成了一部庞大的小说,一部必须共同阅读的小说,尽管这部小说加起来有数十万页。

问:您能否评论一下墨西哥人的“面具”?“面具”现象是否在精英阶层中更普遍,它仍然存在吗,以什么形式出现呢?

答:墨西哥所有人都戴着面具。那些不想遭受剥削的农民,戴着面无表情且坚不可摧的铜面具。社会的每个阶层都明白,所有告诉他们的都不是真的,你必须解读它。凡事都在隐藏,哪怕只有一丁点反对意见,事情就是这么错综复杂。我的小说《阿尔特米奥·克罗斯之死》中有很多这种政治恶作剧:当他们决定谋杀或放过某个政治首领而去找另一个时,遮遮掩掩,意有所指,带着巴洛克时期的复杂,到后来我都厌倦了。古巴小说家卡夫雷拉·因凡特说,西班牙人发明了嫉妒,拉美人继承发扬了它,我得补充一点:墨西哥人把虚伪演绎到了极限,面具无处不在。

伪善存在于所有社会中。司汤达谈到了意大利人的一个特征是“渴望出人头地”,这就是为什么他把政治小说设定在意大利。这种“渴望出人头地”有很多形式:《帕尔马修道院》中的人物莫斯卡;卡拉瓦乔画中的乞丐;帕拉第奥为18、19世纪意大利资产阶级建造的那些美丽的古典别墅。

拉丁美洲的真正首都可能在罗马,而不是马德里。

我们真比意大利人还意大利。西班牙人可粗鲁直接多了。墨西哥西班牙语的语调变化受了印度影响,印度人说话像小鸟唱歌。我们在墨西哥说西班牙语像印度人一样抑扬顿挫,装腔作势。西班牙人说话大声,发音用力。在墨西哥流亡的西班牙老人莱昂·菲利普,曾被人问到:“你为什么说话要这么大声?你知不知道这在墨西哥很冒犯人吗!” 他回答:“我们有权这样做,我们是第一个喊出“新大陆”的人!” 我们和梵蒂冈、法院、阴谋诡计很像,这才是拉美国家,这才是我们在谈论的东西——它戴着“面具”,“渴望出人头地”。

“拉美文学”书单

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Los dias enmascarados

《戴面具的日子》

[墨西哥]卡洛斯·富恩特斯 著

于施洋 译

上海译文出版社

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

El jardin de senderos que se bifurcan

《小径分叉的花园》

[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 著

王永年 译

上海译文出版社

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Leyendas de Guatemala

《危地马拉传说》

[危地马拉]米格尔·安赫尔·阿斯图里亚斯 著

梅莹 译

上海译文出版社

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Last Evenings

《地球上最后的夜晚》

[智利]罗贝托·波拉尼奥 著

赵德明 译

上海人民出版社

世纪文景

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Guerra del tiempo y otros relatos

《时间之战》

[古巴]阿莱霍·卡彭铁尔 著

陈皓 译

上海文艺出版社

99读书人

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Cien años de soledad

《百年孤独》

[哥伦比亚]加西亚·马尔克斯 著

范晔 译

南海出版公司

新经典文化

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Cuentos completos 2

《南方高速》

[阿根廷]胡利奥·科塔萨尔 著

金灿 林叶 陶玉平 译

南海出版公司

新经典文化

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

La ciudad y los perros

《城市与狗》

[秘鲁]马里奥·巴尔加斯·略萨 著

赵德明 译

人民文学出版社

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Cuentos

《避暑》

[智利]何塞·多诺索 著

赵德明 译

人民文学出版社

99读书人

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

El astillero

《造船厂》

[乌拉圭]胡安·卡洛斯·奥内蒂 著

赵德明 王治权 译

人民文学出版社

99读书人


分享到:


相關文章: