02.28 遣 懷 My Will

譯典 | 遣 懷 My Will

譯 典

2020.2.27 第111期

译典 | 遣 怀 My Will
译典 | 遣 怀 My Will

遣 懷

汪夢川

匹夫憂道竟何求,內熱如煎鯁在喉。

我固多情空自擾,人偏好事每相咻。

後生久困心猶烈,長鋏難歸氣尚遒。

豈懼江湖多鬼蜮,漫漫前路正堪遊。

汪夢川,湖北麻城人,文學博士,現執教於南開大學文學院。主要從事近代文學及南社研究。

WANG Mengchuan, born in Macheng, Hubei Province, was a PhD of Literature. He is a teacher at the School of Chinese Literature, Nankai University, and a researcher of modern literature and Nanshe Village.(張曄 譯)

译典 | 遣 怀 My Will

My Will

By WANG Mengchuan

Tr. ZHAO Yanchun

A commoner, for the Word I explore,

Inner heat rushing onto my stuck throat.

I may have troubled myself, uncalled for,

And all those idlers and snobs jeer or gloat.

Although frustrated, I still feel ablaze;

A long sword held, I’ll struggle on with pride.

Demons, devils from the world I’ll erase

And I’ll surf the broad sea against the tide.

译典 | 遣 怀 My Will译典 | 遣 怀 My Will

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫

《重開的六百年前古蓮子》To the Blooming of a Six-Hundred-year-old Lotus

《一萼紅》 A Rouge Sepal

《登鸛雀樓》Climbing the Stork Tower

《畫雞》 A Rooster in the Painting

《阿朱示餘十年舊照不勝唏噓乃為一首並寄之》Stirred by the Old Photographs Taken a Decade Ago, Presented by Ah Zhu, Hence This Poem to Her

《過天壽山》 A Visit to Mt. Blessed Longevity

《尋隱者不遇》Failure to Find the Recluse

《贈汪倫》To Wang Lun

《在校值班》On Nightshift at School

《荒 村》 A Deserted Village

《登武當山》Climbing the Wudang Mountains

《春 曉》Spring Morn

《小 池》A Small Pool

《小 院》My Small Yard

《丙申再上永安長城》On the Great Wall of Yong’an Again

《北川廢城春草》 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

《池上》On the Pool


分享到:


相關文章: