02.28 有些东西在灵魂的黑暗处发生 Something Happens in the Dark of the

有些东西在灵魂的黑暗处发生沈浩波

有些感觉白天还不明显

但当她在深夜熟睡

紧闭着眼睛时

看起来竟是悲伤的

熟睡时的悲伤

恐怕就是真正的悲伤了

我能够进入她在白天的生活

却进入不了她悲伤的睡眠

我眼睁睁地目睹着她的悲伤

但我不知道她为什么悲伤

有些东西在灵魂的黑暗处发生

而我被阻挡在光亮里

选自《诗刊》

汉诗英译 | 有些东西在灵魂的黑暗处发生 Something Happens in the Dark of the Soul

Something Happens in the Dark of the Soul

by Shen Haobo

Some feelings aren’t obvious during the day,

but in her deep sleep at night,

with her eyes closed tight,

she looks glum.

Sadness in sleep,

alas, is probably true sorrow.

I can take part in her life during the day,

but not let into her sad sleep.

Wakefully I witness her sadness

but can’t understand the reasons.

Something happens in the dark of the soul,

but I am kept out in the light.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 有些东西在灵魂的黑暗处发生 Something Happens in the Dark of the Soul

沈浩波,诗人、出版人。1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学。为世纪初席卷诗坛的“下半身诗歌运动”的重要发起者。2004年受邀到荷兰与比利时举办专场诗歌朗诵会。出版有诗集《心藏大恶》《文楼村记事》《蝴蝶》《命令我沉默》等。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站


分享到:


相關文章: