有些东西在灵魂的黑暗处发生沈浩波
有些感觉白天还不明显
但当她在深夜熟睡
紧闭着眼睛时
看起来竟是悲伤的
熟睡时的悲伤
恐怕就是真正的悲伤了
我能够进入她在白天的生活
却进入不了她悲伤的睡眠
我眼睁睁地目睹着她的悲伤
但我不知道她为什么悲伤
有些东西在灵魂的黑暗处发生
而我被阻挡在光亮里
选自《诗刊》
Something Happens in the Dark of the Soul
by Shen Haobo
Some feelings aren’t obvious during the day,
but in her deep sleep at night,
with her eyes closed tight,
she looks glum.
Sadness in sleep,
alas, is probably true sorrow.
I can take part in her life during the day,
but not let into her sad sleep.
Wakefully I witness her sadness
but can’t understand the reasons.
Something happens in the dark of the soul,
but I am kept out in the light.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
沈浩波,诗人、出版人。1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学。为世纪初席卷诗坛的“下半身诗歌运动”的重要发起者。2004年受邀到荷兰与比利时举办专场诗歌朗诵会。出版有诗集《心藏大恶》《文楼村记事》《蝴蝶》《命令我沉默》等。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
閱讀更多 中國詩歌網 的文章