02.26 新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

無論留學又或者來新西蘭旅遊,很多朋友都會發現在在新西蘭總是會經歷一些與國內不同的事


比如像這些同學的親身經歷:


  • 牛奶比水還便宜


  • 下雨不打傘,大太陽不打傘


  • 大家幾乎都是書包隨地扔 地上隨便坐


  • 斜著過馬路


  • 下車對公交車司機說謝謝


  • 新西蘭人的迷之口語


生活方式與習慣,在新西蘭還是有點小特別的,如果來新西蘭旅行你會發現,新西蘭更有你讀都讀不對的奇葩地名


在新西蘭,很多地方的名字都會使用毛利語。


當你看著路牌上一個個字母,明明每個都認識,但組合在一起卻看不懂不會念記不住。這大約是每個初到新西蘭的人都會遭遇的尷尬

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

沒錯,上圖就是新西蘭北島東海岸某處的地名。

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來


01

新西蘭的地名為何如何奇葩


新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

新西蘭的地名之所以發音詭異,主要原因有兩方面


第一是毛利語的大量演變。很多地名都來自當初的毛利語名字,各種元音輔音組合和英語常規發音有著些許差別


新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來


第二是新西蘭英語口音的影響。要知道同樣是英語語系,但新西蘭口音卻獨成一體


英語和毛利語都是新西蘭的官方語言,不知道是因為KIWI們日常懶散慣了一切追求簡單,還是潛移默化被毛利語中各個字母發音所影響,一些英文單詞的發音也都隨之變了味道


02

新西蘭人的迷之口音


說到新西蘭人的口音,最最明顯的就是e的發音,往往會讓初來新西蘭的人懷疑自己學了多年假英語,一句聽不懂

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來


新西蘭人習慣將【e】發成【i】

例如,ten被念成tin;egg被念成 igg。由於有這樣的發音習慣,一些很常用的語句,比如,You are the best會被讀成,You are the “憋死特”

新西蘭人習慣將【ei】發成【ai】

例如,一個學生去藥店買藥,店主說:“Two tablets or die.”學生嚇了一跳,以為是毒藥,看了說明書才恍然大悟,原來店主說的a day聽起來像or die

新西蘭人習慣將【a】發成【e】

比如,新西蘭人說:“火腿ham”,在英國可能會被聽成“褶邊hem”;新西蘭人說“牛cattle”時,英國人可能以為是“壺kettle”;當新西蘭人到一家英國商店買一支“鋼筆pen”時,英國人可能會給他一個“別針pin”


是不是有些崩潰呢?這還不算日常生活中的各種俚語,瞬間讓你打算重新學雅思


03

這些地名如何正確發言


新西蘭的地名各種各樣,我們今天一起來看看旅行中經常出現的高頻地名


/ Whakapapa /


中文翻譯各種凌亂,其中懷卡帕帕居多

Whakapapa在北島湯加里羅國家公園,是著名的滑雪聖地

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來


關鍵點:Wh發音/f/

混淆指數:★★★★★


/ Tauranga /


中文翻譯陶朗加

Tauranga是新西蘭北島的一個港口城市,位於豐盛灣


如果說Taupo你發「陶波」的音KIWI也能勉強聽懂的話,Tauranga的發音卻著實容易和Turangi混淆

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

Tauranga的發音我們拆開看,Tau和taupo一樣念「偷」,之後rang的r近/l/,而g不發音,最後的a發「阿」即可,最終發音類似「偷朗阿」。是不是感覺和陶朗加其實差的挺遠?


關鍵點:Tau發音/toe/(偷),r近/l/而g不發音

混淆指數:★★★★


/ Turangi /


中文翻譯圖朗伊

Turangi是位於陶波湖南部的小鎮,基本是湯加里羅徒步、滑雪以及暢玩國家公園的集散地

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

其中tu發「圖」,rang類似“浪”(r是顫音近l發音),最後的i發「伊」。總體來說,中文翻譯還是很準確的


關鍵點:r發音/l/

混淆指數:★★


/ Rotorua /


中文翻譯羅託魯瓦

Rotorua是北島溫泉地,附近的地熱公園超讚,這裡也是欣賞毛利文化的最佳場所

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

其中Roto是毛利語「湖」的意思,而Rua代表數字2;合起來就是「所在區域中第二的湖」(僅次於陶波)

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

Rotorua發音關鍵點在於ro的r近/l/,rua的ua要拆開念,千萬不要變成漢語拼音的rua


所以羅託魯瓦這個中文翻譯還是蠻準確的,嚴格意義是「羅託魯阿」。不過因為太有名所以發音跑偏當地人也只能心照不宣了


關鍵點:ro的r近/l/, rua的r近/l/,ua要拆開念

混淆指數:★★★


/ Waikato /


中文翻譯懷卡託

Waikato是挨著奧克蘭的省,著名的懷卡託大學、劍橋小鎮、漢密爾頓以及旅遊勝地霍比屯和螢火蟲洞都在這裡

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

Waikato實際發音「外卡託」,中文翻譯與讀音有出入


關鍵點:wai發音“外”

混淆指數:★★★


/ Waitangi /


中文翻譯懷唐伊

著名的懷唐伊協定帶來了新西蘭的傳統節日懷唐伊節,和懷卡託一樣Wai念「外」

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

正確讀法「外唐伊」


關鍵點:wai發音“外”

混淆指數:★★★


/ Wanaka /


中文翻譯瓦納卡

在新西蘭特別是南島,有很多地名中文翻譯都搞錯了重音所在位置

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來


比如著名的旅遊集散地Wanaka,實際重音在前,發音為「挖那卡」


關鍵點:重音在前

混淆指數:★★


/ Oamaru /


中文翻譯奧馬魯

和Wanaka同理,Oamaru正確發音應該是重音在前,而且不連讀,讀作「歐阿馬魯」

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來


關鍵點:重音在前,oa不連讀

混淆指數:★★★


/ Timaru /


中文翻譯提馬魯

和Wanaka同理,Timaru正確發音應該是重音在前,讀作「踢馬魯」

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

關鍵點:重音在前

混淆指數:★★


/ Tekapo /


中文翻譯特卡波

Tekapo是南島著名的湖與觀星場所,和Wanaka同理,正確發音應該是重音在前,讀作「蒂卡坡」

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

關鍵點:重音在前,Te偏/d/

混淆指數:★★★


/ Hamilton /


中文翻譯漢密爾頓

Hamilton是新西蘭第四大城市,是懷卡託省省會,其中“mil”中間的“i”不發音,所以當地華人給起的暱稱「蛤蟆屯」在發音上比漢密爾頓更精準

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

關鍵點:“mil”中間的“i”不發音

混淆指數:★★


/ MT Ruapehu /


中文翻譯魯阿佩胡山

MT Ruapehu是北島的著名山脈,也是滑雪的好去處

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

我們上面提到了雙元音發音規則是不連讀,所以Ruapehu這個詞的發音是/lu/,/a/,/pe/,/hu/,千萬不要rua地大聲喊出來


關鍵點:雙元音不連讀,r發/l/

混淆指數:★★


04

新西蘭地名中毛利語的含義


我們往往可以通過地名中詞根的構成來了解新西蘭當地的風土人情

例如著名的溫泉地羅託魯瓦Rotorua中的roto就是湖的意思,所以在附近我們可以欣賞到晶瑩剔透的羅託魯瓦湖

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

而從Waikato懷卡託中的Wai看出河的意思,自然有一條大河穿梭而過

新西蘭獨特的口語與地名,我猜你讀不出來

如果你能記住這些詞根並熟練運用,那麼恭喜你距離成為新西蘭「土著」又近一步啦!


分享到:


相關文章: