無論留學又或者來新西蘭旅遊,很多朋友都會發現在在新西蘭總是會經歷一些與國內不同的事
比如像這些同學的親身經歷:
- 牛奶比水還便宜
- 下雨不打傘,大太陽不打傘
- 大家幾乎都是書包隨地扔 地上隨便坐
- 斜著過馬路
- 下車對公交車司機說謝謝
- 新西蘭人的迷之口語
生活方式與習慣,在新西蘭還是有點小特別的,如果來新西蘭旅行你會發現,新西蘭更有你讀都讀不對的奇葩地名
在新西蘭,很多地方的名字都會使用毛利語。
當你看著路牌上一個個字母,明明每個都認識,但組合在一起卻看不懂不會念記不住。這大約是每個初到新西蘭的人都會遭遇的尷尬
沒錯,上圖就是新西蘭北島東海岸某處的地名。
01
新西蘭的地名為何如何奇葩
新西蘭的地名之所以發音詭異,主要原因有兩方面
第一是毛利語的大量演變。很多地名都來自當初的毛利語名字,各種元音輔音組合和英語常規發音有著些許差別
第二是新西蘭英語口音的影響。要知道同樣是英語語系,但新西蘭口音卻獨成一體
英語和毛利語都是新西蘭的官方語言,不知道是因為KIWI們日常懶散慣了一切追求簡單,還是潛移默化被毛利語中各個字母發音所影響,一些英文單詞的發音也都隨之變了味道
02
新西蘭人的迷之口音
說到新西蘭人的口音,最最明顯的就是e的發音,往往會讓初來新西蘭的人懷疑自己學了多年假英語,一句聽不懂
新西蘭人習慣將【e】發成【i】
例如,ten被念成tin;egg被念成 igg。由於有這樣的發音習慣,一些很常用的語句,比如,You are the best會被讀成,You are the “憋死特”
新西蘭人習慣將【ei】發成【ai】
例如,一個學生去藥店買藥,店主說:“Two tablets or die.”學生嚇了一跳,以為是毒藥,看了說明書才恍然大悟,原來店主說的a day聽起來像or die
新西蘭人習慣將【a】發成【e】
比如,新西蘭人說:“火腿ham”,在英國可能會被聽成“褶邊hem”;新西蘭人說“牛cattle”時,英國人可能以為是“壺kettle”;當新西蘭人到一家英國商店買一支“鋼筆pen”時,英國人可能會給他一個“別針pin”
是不是有些崩潰呢?這還不算日常生活中的各種俚語,瞬間讓你打算重新學雅思
03
這些地名如何正確發言
新西蘭的地名各種各樣,我們今天一起來看看旅行中經常出現的高頻地名
/ Whakapapa /
中文翻譯各種凌亂,其中懷卡帕帕居多
Whakapapa在北島湯加里羅國家公園,是著名的滑雪聖地
關鍵點:Wh發音/f/
混淆指數:★★★★★
/ Tauranga /
中文翻譯陶朗加
Tauranga是新西蘭北島的一個港口城市,位於豐盛灣
如果說Taupo你發「陶波」的音KIWI也能勉強聽懂的話,Tauranga的發音卻著實容易和Turangi混淆
Tauranga的發音我們拆開看,Tau和taupo一樣念「偷」,之後rang的r近/l/,而g不發音,最後的a發「阿」即可,最終發音類似「偷朗阿」。是不是感覺和陶朗加其實差的挺遠?
關鍵點:Tau發音/toe/(偷),r近/l/而g不發音
混淆指數:★★★★
/ Turangi /
中文翻譯圖朗伊
Turangi是位於陶波湖南部的小鎮,基本是湯加里羅徒步、滑雪以及暢玩國家公園的集散地
其中tu發「圖」,rang類似“浪”(r是顫音近l發音),最後的i發「伊」。總體來說,中文翻譯還是很準確的
關鍵點:r發音/l/
混淆指數:★★
/ Rotorua /
中文翻譯羅託魯瓦
Rotorua是北島溫泉地,附近的地熱公園超讚,這裡也是欣賞毛利文化的最佳場所
其中Roto是毛利語「湖」的意思,而Rua代表數字2;合起來就是「所在區域中第二的湖」(僅次於陶波)
Rotorua發音關鍵點在於ro的r近/l/,rua的ua要拆開念,千萬不要變成漢語拼音的rua
所以羅託魯瓦這個中文翻譯還是蠻準確的,嚴格意義是「羅託魯阿」。不過因為太有名所以發音跑偏當地人也只能心照不宣了
關鍵點:ro的r近/l/, rua的r近/l/,ua要拆開念
混淆指數:★★★
/ Waikato /
中文翻譯懷卡託
Waikato是挨著奧克蘭的省,著名的懷卡託大學、劍橋小鎮、漢密爾頓以及旅遊勝地霍比屯和螢火蟲洞都在這裡
Waikato實際發音「外卡託」,中文翻譯與讀音有出入
關鍵點:wai發音“外”
混淆指數:★★★
/ Waitangi /
中文翻譯懷唐伊
著名的懷唐伊協定帶來了新西蘭的傳統節日懷唐伊節,和懷卡託一樣Wai念「外」
正確讀法「外唐伊」
關鍵點:wai發音“外”
混淆指數:★★★
/ Wanaka /
中文翻譯瓦納卡
在新西蘭特別是南島,有很多地名中文翻譯都搞錯了重音所在位置
比如著名的旅遊集散地Wanaka,實際重音在前,發音為「挖那卡」
關鍵點:重音在前
混淆指數:★★
/ Oamaru /
中文翻譯奧馬魯
和Wanaka同理,Oamaru正確發音應該是重音在前,而且不連讀,讀作「歐阿馬魯」
關鍵點:重音在前,oa不連讀
混淆指數:★★★
/ Timaru /
中文翻譯提馬魯
和Wanaka同理,Timaru正確發音應該是重音在前,讀作「踢馬魯」
關鍵點:重音在前
混淆指數:★★
/ Tekapo /
中文翻譯特卡波
Tekapo是南島著名的湖與觀星場所,和Wanaka同理,正確發音應該是重音在前,讀作「蒂卡坡」
關鍵點:重音在前,Te偏/d/
混淆指數:★★★
/ Hamilton /
中文翻譯漢密爾頓
Hamilton是新西蘭第四大城市,是懷卡託省省會,其中“mil”中間的“i”不發音,所以當地華人給起的暱稱「蛤蟆屯」在發音上比漢密爾頓更精準
關鍵點:“mil”中間的“i”不發音
混淆指數:★★
/ MT Ruapehu /
中文翻譯魯阿佩胡山
MT Ruapehu是北島的著名山脈,也是滑雪的好去處
我們上面提到了雙元音發音規則是不連讀,所以Ruapehu這個詞的發音是/lu/,/a/,/pe/,/hu/,千萬不要rua地大聲喊出來
關鍵點:雙元音不連讀,r發/l/
混淆指數:★★
04
新西蘭地名中毛利語的含義
我們往往可以通過地名中詞根的構成來了解新西蘭當地的風土人情
例如著名的溫泉地羅託魯瓦Rotorua中的roto就是湖的意思,所以在附近我們可以欣賞到晶瑩剔透的羅託魯瓦湖
而從Waikato懷卡託中的Wai看出河的意思,自然有一條大河穿梭而過
如果你能記住這些詞根並熟練運用,那麼恭喜你距離成為新西蘭「土著」又近一步啦!
閱讀更多 NFE新西蘭留學指南 的文章