为什么现在电影院公映的美国大片大部分场次都英语版的?国语版本只有少数的一场?

e车一族


只有气和神兼备,影片才能灵魂出窍涤荡身心。换了气,就相当于无端插进去一台呼吸机,非常被动和无所适从。因此,非原音不看。因为不能看看不了了。


红尘如梦-14


最简单的原因是选择中文配音的人少,选择原版+字幕的方式的人多

总结在最后。


同题主一样,我发现影院的普通话配音的外语片场次很少,而且似乎越来越少,这次的复联4还没看见过配音的版本(至少没有在标题上明显看到)。


很显然,这并不是一种很友好的方式。


不过话说回来,这似乎并没有影响他的上座率和票房,而且网上也甚少声音去呼吁增加配音版本的场次。


我思考了下大致观点如下:

1. 现在国内播放的、无论国内外电影电视作品几乎都有字幕,很难找到一部不含字幕的作品,而且电影往往还是中英文字幕(即使它可能只在内地上映)。貌似在国外字幕是给听力障碍的人使用的,但在国内完全不是那么回事。


正是这样的观影环境让很多人(包括我)习惯于既听声音又看字幕,哪怕他说的是中国话我也习惯性地看字幕。有时候甚至就是靠着字幕理解的,以前看春晚直播很多东北话小品真的不是很懂说的啥,有字幕就好理解点。


2. 影院观看外国片的人群中,年轻人居多,下表是复联3的受众分析,35岁以下占到近82%。

复联3受众


这一代年轻人正是随着美剧、日漫成长的,听不懂外语对白、靠字幕理解故事对我们是一件再寻常不过事情,我们很熟悉外语片的语言环境,而且习惯于通过字幕理解。


3. 中文配音外语片会有比较明显的译制片“违和感”,比如“这是来自澳(上声)大利亚的罗伯特”。

尤其是老一代的译制片,配音的风格实在过于明显。导致很多人选择时甚至比较排斥配音版。


4. 你可能会问,年纪大的人难道不看外语片吗?我觉得这和引进有关系,现在受配额限制,引进的基本是动作片、视效片,绝对的年轻人口味,而且年轻人毕竟是消费主力,两者互相促进,导致看外语片的年轻人占绝大多。


综上

我觉得因为看外语片的多是年轻人,而年轻人对字幕并不排斥而且很习惯,加上“译制片”有一种特有的“违和”感,导致选择配音版本的人比较少,那么排片也就自然减少,甚至没有。


电影工程师


很简单,配音太差了。导致非儿童向电影都会以原声为主,配音版为辅。

而且别以为配音差就算了,它们甚至翻译都翻译不好。

比如《天气之子》中的宫水三叶(宮水 三葉 Miyamizu Mitsuha)在公映期间翻译成宫本茂(宮本 茂 Miyamoto Shigeru)的高端操作,虽然现在发行方已经说会在网络版和光盘版修复问题。

还有诸如天马流星拳(《环太平洋》)等等高端操作…

而且配音版还记不记得我们吐槽的翻译腔?

“哦,我的天!”

“小心我用靴子狠狠踹你们!”

天呐,我的老伙计,真是见鬼!”

……

打 扰 了 。

那么有没有配音做得很棒的?

答案是肯定的,主要出现在迪士尼的引进电影,我们拿最新的冰雪奇缘 2(Frozen 2)的歌曲 Show Yourself 的翻译演唱为例,我个人认为普通话版本甚至英文还要好:

英文版:

Show Yourself(展示你自己)

Step into your lifepower(释放你的能量)

Grow yourself(成长自己)

Into something new(成为全新(的自己))

普通话版:

看自己

力量排山倒海

看自己

全新的姿态

所以问题还是出在绝大多数电影没法做到那么好的翻译和配音。


背负永恒疾风命运皇子


美国大片如果翻译成国语放映,那配音能使剧情掉三个级别,宁愿看着字幕,听着外语的腔调也不愿中文配音。


用另一种思维观世界


电影本质上是一种文化传播,导演会把自身的思想、见解融入进影片中,因为导演国别的不同,思想不同的同时,也融入进各自的“异国风情”。我们在观影的同时,除了爆米花感觉外,还会或主动或被动地接受导演的思想、了解影片反映出的异国风情等等。

因此,原汁原味的影片最能保持完整性。这个反映在配音上,也千差万别,“配音准确”是相对的,一些俚语或者当地的土话很难保持准确性,另外,语境也会造成失之毫厘谬之千里。再有,演员在演戏过程中因为拍摄环境的原因,能比较恰如其分地表达台词的情感,这个是配音所媲美不了的。

大家都有各自喜欢的明星,试想,如果你去看你喜欢的明星的影片,结果却发现台词却是配音的,你觉得能接受或会出戏吗?

以上反映在市场上就是:如果好莱坞大片比如《复4》,影院排国语版,你会发现不单止上座率奇差,还会给观众骂傻X,既卖不出票又要挨骂,你说谁会去排国语版呢?


影视跳动


这个问题问的真无语,现在外国大片国语版的还真不少,有几次没注意,都错买成国语版的了,很多次买电影票,都是因为某个时间段没有原版只有国语版而买不到票,原版场次还真不比国语版多


漫威粉条


一个人配一百部影片,都是一个声音,谁会去看?配音得再好,也没有原音好,包括以前那些老配音演员的作品,只是中国人觉得好而已。


绝对零度69695467


道理很简单,成本不一样,配音要比字母高得多,而且还需要时间成本,现在电影市场竞争激烈,大家都要生存。


八百里秦川82720890


音效大,台词声音小,通病,现在的电影台词听不清,还太吵。


真不想打字


因为现在英语快成了国语了[捂脸]


分享到:


相關文章: