韓媒:導演奉俊昊奧斯卡隨身翻譯夏洛崔爆紅完美翻譯奉式幽默

電影《寄生蟲》在第92屆奧斯卡斬獲四項大獎之後,影片幕後的一些人也隨之受到了人們的關注,其中便包括在頒獎典禮上一直擔任奉俊昊導演隨身翻譯的崔成載(夏洛崔,25歲)和為影片製作英文字幕的達西·博克特(音,46歲)。


韓媒:導演奉俊昊奧斯卡隨身翻譯夏洛崔爆紅完美翻譯奉式幽默


“她表現很完美,我們全都要靠她”。這是奉俊昊導演對夏洛崔的評價。《紐約時報》在2月9日(當地時間)的頒獎典禮結束後,單獨發佈了關於夏洛崔的報道。《紐約時報》寫道,“她陪同奉導走紅毯、參加深夜電視節目,為奉導的演講和採訪內容做翻譯,先後四次登上了頒獎典禮的舞臺”,“奉導在接受《E!》採訪時也表示,聽說她(夏洛崔)擁有大量粉絲”。 ​
奉導演所說的“大量粉絲”並沒有言過其實。社交網絡上鋪天蓋地都是“順耳、簡潔、幹練的表達力”、“驚人的記憶力”等對夏洛崔的讚美。崔氏在翻譯中不僅準確向觀眾傳達了奉導演表達的意思,還把崔氏幽默也完美傳達給了觀眾。YouTube上出現了大量關於她在臺上翻譯時的視頻,其中一些視頻的瀏覽量高達100多萬次。對於崔氏的情況,人們所知不多。但奉導演在頒獎典禮結束後接受採訪時透露,“崔曾在大學學習過電影製作,現在正在創作長篇電影劇本,我也對她寫的劇本內容非常好奇”。

韓媒:導演奉俊昊奧斯卡隨身翻譯夏洛崔爆紅完美翻譯奉式幽默

YouTube上走紅的翻譯視頻


在夏洛崔那些備受熱議的經典翻譯中,最有名的是去年12月出演《Tonight Show》節目時翻譯的場面。當時節目主持人請奉導演介紹一下電影內容,奉導演回答說,“要在不知道的情況下看電影,才更有味兒”, 夏洛崔當場把這句話翻譯成了英文中常用的口頭語“the film is the best when you go into it cold”。


另一位通過原汁原味的翻譯拉近不同文化間差距的翻譯功臣是達西·博克特。他對“jjapaguri”、“朝鮮笑料”等韓式幽默的傳神翻譯令美國觀眾看後也忍俊不禁。他曾負責為奉導演的處女作《綁架門口狗》(2000年)進行字幕校對,從《殺人回憶》開始,他乾脆親自負責奉導演作品的翻譯。除了與Netflix合作的電影《玉子》之外,奉導演的所有電影都由他負責翻譯。
他在1997年第一次來到韓國,是韓國電影英文網“Koreanfilm.org”的經營人,以影評家、翻譯家、“野花電影獎”執行委員長的身份活動。去年《寄生蟲》榮獲戛納電影節金棕櫚獎之後,他在接受《中央日報》採訪時曾表示,“我在翻譯出英文版的初稿後,與奉導演一起逐句打磨臺詞,尋找最合適的用詞”。影片中出現的“jjapaguri”(使用韓國炸醬口味方便麵和海鮮烏冬口味方便麵混合製作的面)被他傳神翻譯成了拉麵和烏冬麵組合的詞彙“ramdon”。


在頒獎典禮上宣佈“要喝酒慶祝到明天天亮”的奉導演確實一直喝到了次日凌晨5點。據《洛杉磯時報》報道,2月10日(當地時間)凌晨頒獎儀式結束後,奉導演便和宋康昊、趙茹貞等演員一起前往洛杉磯西好萊塢的“SOHOHOUSE”私人俱樂部慶祝。凌晨12點30分,俱樂部準備了一桌紫菜包飯、醃黃瓜、烤肉、雞蛋卷等韓式料理,並準備了KTV設備。《洛杉磯時報》報道稱,當時奉導高舉獎盃大喊“讓我們喝起來(Let’s drink)”,進行了慶祝。


分享到:


相關文章: