英語的單詞是不是就是漢語的字呢,還是對應漢語的詞組,二者有區別嗎?

Mrs李的博兒


英語的單詞,對應的是漢語的詞。在古漢語當中,一“字”就是一詞,雙音節和多音節的是少數,所以古漢語當中沒有“詞“的概念。在現代漢語當中,單音節詞就是一個“字”,雙音節和多音節詞就由若干個“字”按一定規則組成。


ZBLiu


二者區別:

英語單詞

由象形的英文字母構成,其構成方法是:過程關鍵字排列法(參見《英語單詞構成天機》),由這種方法構成的英語單詞其構詞本質為過程特性,所以英語單詞可稱之為過程字。

如:down : d— 水滴從上往下掉下來,落到水面上產生了圓圓的氣泡—o,很快就崩了,在水面上留下了小小的波浪—w,漸漸地摁—n在了裡消失得無影無蹤。所以down的意思是向下。

其過程注重的是單詞代表的事物形成的自始至終的流程中的一個個的關鍵點,表現的是局部性、詳細性、突出性,由小到大,由部分到整體,由內裡(結構)到表面,但卻易忽略整體,是具體的、容易認識的、無需用心領悟,只需按規則出牌。

所以形成了英語中的地點用由小到大的順序表述。

漢字

則是象形字,由點、豎等基本筆劃和偏傍部首組成,其基本筆劃和部首各有其意,均表現不同的時間、空間、狀態、形狀、性質等特性,所以漢字可稱之為特性字。

如:竹字頭,表示具有象竹子一樣特性的事物。

其特性有:一是層級性,一層一層,一節一節地緊密地聯接在一起;二是溝通性,各層之間充分地相互溝通;三是虛空性,內部空虛,謙虛謹慎,無所不容;四是表面結構緊密而剛強,與內部對比,剛柔相濟,顯現一陰一陽之道。(參見《管見》)

其特性注重的是漢字代表的事物的整體性、模糊性、潛在性,是由大到小、由整體到部分、由表面到內裡的,但卻易忽略內裡(結構),是不易認識的、易變的、需要用心領悟的,常常是跟著感覺走,不易守規矩。

千百年來,中國長盛不衰的潛規則,正說明了這一點。所以中國的地址用由大到小的順序表述。


漢語體系是由字,詞語,短語,句子構成的。

英語體系是由單詞(對應漢語詞語),短語,句子構成。

所以單詞是對應漢語中詞組的。


超級科學奶爸


漢語是意形,英語單詞是音形。讓他們都有一一對應關係,這不是很準確。漢語一個字 妙,在英語裡如果表達?

good,nice,fine,wonderful,等所有的單詞都是不準確的。只有在語境裡體會把握。


英語大家說


略表遇見,英語單詞是由字母組成的拼音文字,而漢字是由筆畫組成的注重表意的文字。字是記錄語言的符號。是語言表現為書面語形式的書寫形體單位。一個書寫單位就是一個字。詞是語言中最小的能夠獨立使用的單位。因而英語單詞並不是漢語的字,應是對應漢語的詞。當然它們之間是有聯繫的,之所以發出這樣的疑問是因為單音節詞,。比如英語單詞“I"就是單音節詞,對應漢語”我“這個字也是單音節詞。一個字就是一個詞。它們的區別在於漢語有些音譯詞或固定組合的詞是不能拆分的,或者說拆分成單個字沒有意義。比如英語單詞"sofo"、”tank"音譯成漢語“沙發”、“坦克”,拆分成單個漢字就和原意毫不相干。漢語中還有一些固定組合的詞也是不能拆分成單個漢字的,比如“玻璃”、“蝙蝠”等等。由此可見,英語單詞不是對應漢字,而是對應漢語的詞或詞組。





漫步雲端看卷舒


有區別。有聯繫。很難說。我舉例子來說也許能說明問題,英語中有個字母I,對應的是漢語中的我,單詞my對應的就是漢語中的 “我的”的意思,所以,你問題中說“英語的單詞是不是就是漢語的字,還是對應的是漢語的詞組”就不太好說,有的單詞是字,比如說dog,對應的是字“狗”,有的單詞,比如說my,對應的就是“我的”,字和詞組是不同的。供參考。


南京陳東


英語單詞是英語國家使用的語言,漢語是漢語國家使用的語言,有些英語單詞只能在特定的場景中使用,漢字要表達一個意思可以用兩個字四個字代替。


生活社會


它們沒有準確的對應關係,跟人的解讀有直接關係;跟語言習慣和文法也有關。

英文翻譯成漢字都是列了至少兩層漢字,比如your它是“您”—“你們”,英語在不同的場景漢字是不同的,漢字詞組卻是固定的,這很不同。

我看英文電影帶的字幕有些就是錯誤的,這跟個人理解和文化有關。


dali265


如果一定要找出對比的單位,英語的一個詞對應漢語的一個詞。

如果細分下去,從語義的角度講,詞根詞綴,對應漢語的一個字,而從語音的角度講,一個音節對應漢語的一個字。


分享到:


相關文章: