我国对外国人名的翻译习惯是不是该纠正一下了?感觉很多音译的名字很不准确?

把__留给__


音译不可避免的有很大局限性,有许多发言在汉语里是没有的,只能是近似。而同一个名字在英法德西四国又大相径庭,拼写和发音都发生变化。如John约翰这个来自圣经的名字,英语发音“蒋"(近似),德语发音“咬汗",法语发音“让",西班牙语发音“胡安"。Michael,英语发音"迈克尔",德语发音“米夏埃尔”,法语发音"米雪尔",等等。


深泉116


这个问题不能一概而论,比如john, 英语念“蒋”,但是拉丁语系大部分国家念“有汗”,最早翻译圣经是为“约翰”,沿用至今也没必要改了。欧洲语言大部分受拉丁影响或者就是拉丁演变而来。一般来说,在中国,很多人喜欢来几句散装英语显得自己有文化,英国人美国人喜欢来几句散装意大利语来显得自己有文化,意大利人喜欢来几句拉丁来显得自己有文化。在好莱坞的古装片里“凯撒”不念凯撒,念“希色”。所以,你认为音译不准确,实际上是因为英国人自己都认为他们是没文化的野蛮人。


上海老克勒808


中国最早接触并翻译西方文字的是广东人,后来是香港人。许多英语中的名词都是按照粤语的发音来注释的。比如:奶酪,现在是按照它的本质结合满族人已有的类似食物来翻的。以前有翻成忌司,起士等让人摸不着头脑。再如切片面包,以前翻成吐司,透思……这是讲单纯的音译最好只用于地名人名……我不是翻译家知之有限,总之,其中问题很多……


周方851


这个是真应该改改了,不能再一味的按发音来了,虽然大多外国人名不像我们的名字那么有深意和上一辈的期待。但人家还是有自己的文化的,我们翻译应该更重视他们的文化含义,能让我们对外国人有一个更好的理解。



一叶生


对外国人名的翻译,以前确实有点混乱,但后来国际有关组织做了统一的规定。我们国家也做出了规定,制定了外国人名和地名的翻译规范。目前基本上理顺了。但是,对以前翻译的而且已经使用多年的,大家也已经习惯了的人名和地名,为了不引起混乱,只能继续使用。


古城晨早


是应该纠正不能按照外国人的习惯来叫比如说桂林就是guilin不能让他们叫kuiling而且音调还不对,这种是不对的,中国的语言是音调决定你说话的意思,不能说你是老外就可以例外,这样是不对的,喜欢中国文化你们就要尊重中国语言!


彬兵哥2


名字翻译有个规则叫 约定俗成。从前翻译的自有其根据,即使现在看来,那些依据不很准确,但是既然用了多少年,多数人都认可了,用惯了,就不应该随便就改了。


孟子曰善养吾浩然之气


我也有同感,特别是不应该用生僻字来作为外国人名字。即然是音翻译,干嘛不用好写好记的字来翻译?非要捡古古怪怪的生僻字作人家的姓名。难道译者是心理上有疾病不是?


国泰民安的幸福


你感觉不准确的,虽然没举出例子,但我估计你是用英语发音来推断的,但很多英文名字又是从本国语演变或翻译的,比如来源于拉丁语系的就很多,这种情况下我国的翻译是按照原语系名字发音来翻译的而不是英语发音。


南郭先生9724


是啊。我感觉乔治 华盛顿可翻译成洗刷刷二狗,约翰 史密斯可译成打铁狗蛋,汤姆 布什可译为林间狗剩,相当地接地气。


分享到:


相關文章: