“萬里長空且為忠魂舞”中的“且”字怎麼理解?

清岫秀水


“萬里長空且為忠魂舞”是毛澤東詩詞《蝶戀花.答李淑一》中的一句。

《戀花·答李淑一》是毛澤東寫於1957年5月11日的一首詞。該詞不僅是抒發悼念情感之作,寄託了毛澤東對夫人楊開慧烈士和親密戰友柳直荀烈士的無限深情以及對革命先烈的深切悼念和崇高敬意,歌頌了革命先烈生死不渝的革命情懷。詩詞原文為:我失嬌楊君失柳,楊柳輕揚直上重霄九。問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。

如果我們用通俗的語言來直譯全詞,那就是:我失去楊開慧,你失去柳直荀,不過,楊柳二人的英魂輕輕飄揚著到了九霄雲外的天堂。二人問吳剛有無什麼美味佳餚,吳剛給捧出桂花酒款待二人。這時候,一向寂寞的嫦娥舒展著寬大的衣袖,在萬里長空中為二人的忠魂翩翩起舞。忽然聽到人間降伏了兇猛的老虎,楊柳二人的忠魂頓時淚如雨下。

那麼,詞中“萬里長空且為忠魂舞”一句中的且字應該怎麼解釋呢?從漢語詞典中查閱,有表示進一層意思的尚且、況且,有表示暫時的姑且、暫且。還有作為將要將近來講,也可作為一面一邊來作連接詞,如且走且說。還有經久的意思,然而,且字文言文中常用於發語詞,如且說,且聽,且慢,很多章回小說中的且聽下回分解,就是這個意思。

通過以上文字解釋,筆者以為,萬里長空且為忠魂舞一句中的且字,和且聽、且慢、且聽下回分解的且一樣,只是在動詞前加的一個副詞而已,沒有實際的意義。如果硬要說它有意義,那就是在或也的意思。


若愚趣談


對詩詞的理解,不能斷章取義,要與整首詩的背景、內容和立意等方方面面去考量,才能較準確地理解詩詞中的用詞含意。

“萬里長空且為忠魂舞”(網絡圖片)

“萬里長空且為忠魂舞”這句詩詞,出自毛澤東《蝶戀花▪答李淑一》。這首詩詞是懷念與歌頌自己的妻子楊開慧,抒發自己的激情而創作的。

毛澤東是中華人民共和國的建國領袖。他與自己的結髮妻子楊開慧的感情很深。從這首詩詞中,我們能夠深深地體悟到。當作者寫道“寂寞嫦娥舒廣袖”時,激情噴發“萬里長空且為忠魂舞”!接著尾句“淚飛頓作傾盆雨”,此時此刻情感昇華到了頂峰!

仔細琢磨“萬里長空且為忠魂舞”中那個“且”字,其寓意就非常的深刻!不是什麼連接詞,副詞,而是把“且”字當成了古代常用的文言助詞:相當於“啊”“呀”。我們在先秦的《褰裳》中就能找到這個“且”字用法。

先秦的《褰裳》:子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

把“且”字當文言助詞用在這裡,很有力量,能抒發作者此刻強烈情感。

《詩經》中曾描寫過這樣一位年輕女子:她隔著湍急的河流,對著心愛的男子大喊:“你若喜歡我,我便攝衣渡河來找你;你若不喜歡我,我便另尋他人,向我提親的人排了滿大街哩!”文末發出,同樣用過“狂童之狂也且”這句,來盡情傾吐吶喊著自己的情感。

因此,“萬里長空且為忠魂舞”中用的這個“且”字,就是表達了作者的激情“忠魂舞”,為自己心愛的人而狂妄、瀟灑地去踐行人生。這真是革命的浪漫主義情懷啊!這裡面珍藏著作者一段明麗而永不朽蝕的青春!


言者青青


萬里長空且為忠魂舞的"且“字怎麼理解?

"萬里長空且為忠魂舞"出自毛主席詩詞《蝶戀花•答李淑一》。

全文是:

我失驕楊君失柳,

楊柳輕颺直上重霄九。

問誰吳剛何所有,

吳剛捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒廣袖,

萬里長空為忠魂舞。

忽報人間曾伏虎,

淚飛頓作傾盆雨。

李淑一是毛主席妻子楊開慧的好朋友。她在1957年2月寫信給毛澤東,同時,信中附上了她1933年因為懷念其丈夫柳直荀填寫的一首《菩薩蠻》詞,毛澤東同志覆信說:"大作讀畢,感慨系之,開慧所述那一首不好,不要寫了罷。有《遊仙》一首為贈,這首《遊仙》作者自己不在內,別於古之《遊仙》詩,但詞裡有之,如詠七夕之類”。李淑一收到《遊仙》這首詞後,激動得熱淚盈眶。這首《遊仙》,就是後來改成的《答李淑一》。

詞中"寂寞嫦娥舒廣袖,萬里長空且為忠魂舞”中的"且”,在我的理解是應當作"而且”、"並且"來理解。

嫦娥不滿足后羿對她的獨自佔有,她追求自由幸福,偷吃了西王母的長生不老之藥,變成了神仙,奔入月宮,雖然成仙奔入了月宮,也同樣過著十分淒冷而寂寞的日子。見兩位烈士來到了月宮,十分高興,對兩位烈士表示由衷的歡迎。於是舒展了"廣袖”(寬大)的袖子,並且跳起舞來。她的舞臺則是"萬里長空"。

主席的這首詞,運用革命現實主義和浪漫主義相結合的創作筆觸,將主題提練到幻境中,產生出強烈的藝術效果。

請看:為了招待兩位烈士,"吳剛捧出桂花酒","寂寞嫦娥舒廣袖"這是多麼熱情的歡迎,多麼浪漫的境界!

所以這個"且”字,理解為"並且"、"而且”不知當否?請各位大神指點。


高樓避愁


萬里長空且為忠魂舞

這毛主席詩詞巜蝶戀花》答李淑一

我失驕楊君失柳,

楊柳輕颺直上重霄九。

問訊吳剛何所有?

吳剛捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒廣袖,

萬里長空"且"為忠魂舞。

忽報人間曾伏虎,

淚飛頓作傾貧雨。

楊指楊開慧;毛主席的夫人,二七年大革命失敗後,隱蔽家鄉堅持做地下工作。三零年十月被捕,十一月十四日就義於長沙識字嶺。

柳指柳直荀,早期參加革命三二年九月被害。李淑一的丈夫,毛主席的早年戰友。

五七年春給李毛主席的信中附詩一首。

巜菩薩蠻》

蘭閨索莫翻身早,

夜來觸動離愁了。

底事太難堪,

驚儂曉夢殘。

徵人何處覓?

六載無消息。

醒憶別伊時,

滿衫清淚滋。

再說"且”解字為連詞,表示更進一層,吳剛捧出桂花酒忠魂,連嫦娥都為列士的忠魂起舞。




守望佳苑膠州灣


‘’萬里長空且為忠魂舞‘’是毛主席當年痛失愛妻楊開慧和李淑一同志痛失丈夫柳直荀而寫的詩詞中的一句。

為紀念為革命英勇獻身的楊柳兩位烈士,毛主席悲痛地寫了氣壯山河的詩詞:

《蝶戀花》.答李淑一

我失驕楊君失柳,

楊柳輕揚直上重霄九

問迅吳剛何所有,

吳剛捧出桂花酒

寂寞嫦娥抒廣袖,

萬里長空且為忠魂舞

忽報人間曾伏虎

淚飛頓作傾盆雨

讀毛主席詩詞後理解大意為:楊柳的忠魂輕揚地上了重霄九,問吳剛有什麼好東西沒有,吳剛捧出桂花酒來招待,寂寞了許久的嫦娥也情不自禁地出來展開寬大的衣袖,在萬里長空翩翩起舞,迎接,告慰烈士忠魂!報告人間把虎降伏了一一反動勢力降服了,太平了。楊、柳二位聽了高興得眼淚都流出來了,淚於雨下!

本人對毛主席詩詞理解難免有錯,敬請指正。

通過理解詩詞大意,體會毛主席當時的心情,且把萬里長空且為忠魂舞的‘’且‘’作為‘’把、當作、用‘’來理解吧,就是嫦娥把萬里長空當作舞臺用,以舞告慰忠魂!


憶史情



張永科38


“萬里長空且為忠魂舞”是毛澤東寫的詞《蝶戀花·答李淑一》裡面的句子。

《蝶戀花·答李淑一》是毛澤東寫於1957年5月11日的一首詞。該詞不僅是抒發悼念情感之作,寄託了毛澤東對夫人楊開慧烈士和親密戰友柳直荀烈士的無限深情以及對革命先烈的深切悼念和崇高敬意,歌頌了革命先烈生死不渝的革命情懷,激勵廣大人民捍衛革命成果。

原詞是:“我失驕楊君失柳,楊柳輕颺直上重霄九。問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒廣袖,萬里長空且為忠魂舞。忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。”

詞的意思是:我失去了深愛的妻子楊開慧你失去了你的丈夫柳直荀, 楊柳二人的英魂輕輕飄揚直上九重霄。詢問吳剛天上有些什麼?吳剛捧出了月宮特有的桂花酒。寂寞的嫦娥也喜笑顏開,舒展起寬大的衣袖,在萬里青天為烈士的忠魂翩翩起舞。忽然傳來“人間”打垮了國民黨反動派,全國得到解放的消息,兩位烈士的忠魂頓然高興得淚流如雨。

我認為“寂寞嫦娥舒廣袖,萬里長空且為忠魂舞.”中的“且”字.是連詞,它連接兩件同時發生的事情,也就是吳剛的獻酒和嫦娥的獻舞.而獻舞句主語是嫦娥,謂語是"舒"和"舞"兩個動作,“萬里長空”是舞的狀語,限制了"舞"的處所.“多年寂寞的嫦娥見兩位英雄的到來舒展著寬大的袖子,以萬里長空做舞臺“也”為忠魂翩翩起舞.” 。所以,詞中的“且”譯成“也”比較恰當。


紅色老貓咪


按照《現代漢語詞典》的釋義,"且"字只是一個副詞,在文章中起"連接”的作用。例句:君尚"且”如此,況他人乎?有時用在兩個動詞的前面,表示兩個動作同時進行。例句:且走且談……。

而在古文和文言文中使用時,"且"字不但只起連接作用,還有更進一步的"遞進",加深語氣的效果,如不但……,而且……。例句:《鴻門宴》中,”臣死且不避,卮酒安足辭"一句。

在毛主席的詩詞《蝶戀花,答李淑一》一詩中,"萬里長空且為忠魂舞"中的”且"字,亦同文言文中的用法一致,不但是一個連詞,起到了"也”,和”還“字的效果,更有加深,遞進的含義。表示接待”楊”和”柳“忠魂的,不僅只是吳剛美味的桂花酒,而且還有美女嫦娥優美的舞蹈,進一步加深了領袖對愛妻及烈士忠魂的深切懷念之情。


秦一農夫


此處應是“只”的意思。我失驕陽君失柳,楊柳輕颺直上衝霄九。問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒廣袖,萬里長空且為忠魂舞。忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。本來在月宮獨自寂寞的嫦娥,也因為直上衝霄九的楊柳忠魂,走出廣寒宮,舒展長袖,在萬里長空只為忠魂獻舞。


閃回39


如將這首詩譯成白話文我認為最難譯的是“寂寞嫦娥舒廣袖,萬里長空且為忠魂舞。”中的“且”字。很多《毛澤東詩詞》註解都回避了這個問題。 首先,我認為“且”是連詞,它連接兩件同時發生的事情,也就是吳剛的獻酒和嫦娥的獻舞。

而獻舞句主語是嫦娥,謂語是"舒"和"舞"兩個動作,“萬里長空”是舞的狀語,限制了"舞"的處所。 他的散文形式是“多年寂寞的嫦娥見兩位英雄的到來舒展著寬大的袖子,以萬里長空做舞臺“也”為忠魂翩翩起舞。

” 那麼為什麼用了一個“也”字呢?因為有前一件事情“吳剛獻酒”。所以我認為“且”應譯成“也”。 不知對否。


分享到:


相關文章: