语文考试文言文翻译我想拿满分,平时积累每个词的多个意思,现不现实?

yuzuki


我是张旭语文,很愿意与您一起探讨问题的实质!

可以这样说,文言文翻译要想拿到满分很不容易,而且只积累词义还不够。

为什么这样说呢?

我把2019年高考语文全国卷(2)的文言文翻译题抄录在下面,看一看,就明白我讲的话了。

13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)。

(1)圣人苟可以强国,不法其故;苟可以利民,不循其礼。

(2)令行于民期年,秦民之国都言初令之不便者以干数。

高考文言文翻译要满足以下几个条件:

第一,不能孤立地去翻译题中的句子,必须联系这个句子的上下文,读懂它们,才能准确翻译题中的句子。

第二,只能直译,不能意译。也就是说要做到字字落实。

第三,关键词必须翻译正确。

关键词是决定这个句子能否翻译正确的词,包括实词和虚词,也包括活用和通假字。

关键词是国家考试中心提供给阅卷老师的参考答案上规定的词。

通常每个句子有2到3个关键词,这几个词是要求必须要译出的,一般一个关键词的分值是1分。

什么意思呢?

就是说,阅卷老师先要看你的答案中对关键词的翻译对了几个,然后再根据句意的流畅来评分。比如说,一个学生的翻译中只对了一个关键词,就能得一分,剩下的4分,要依据文从字顺的原则赋分。因为这个学生有2个关键词翻译错了,那么5分的题,他大概能得2到3分。

想要拿到文言文翻译的满分,就要积累下面的知识:

第一,实词的积累。

文言文中的实词与现代汉语中的实词的最大区别是:前者以单音节词为主,后者以双音节词为主。

其次,文言文实词中还存在词义的扩大、缩小和消亡,以及活用和通假。

由于这样一些原因,翻译时把文言文中的单音节词对应成现代汉语的双音节词时,就存在比较大的差异。

例如:2019年考题1中的“苟”字,现代汉语的常用义是“苟且”,那么,用“苟且”去翻译该句中的“苟”字,就相差十万八千里了。这个句子中的“苟”字的意义是“如果”,但是现代汉语中的“苟”字是没有“如果”的意义的。

所以,文言文实词词义的积累是很费时费力的,而且量很大。

第二,虚词的积累。

文言文中有大量的虚词,而且用法繁多。它不像现代文,一篇文章中很少使用虚词,并且意义比较单一,容易理解。

文言文中,一个句子可能会出现几个虚词,一篇文章中,使用虚词的频率也很高,而且同一个虚词的出现可能会有好几个用法。

所以,虚词的理解就成了文言文翻译的一道难关,很多学生会望而生畏。

就拿文言文中最常用的“而”字来说,现代汉语中就是表示递进关系的关联词,很单纯。但是文言文中的用法和意义就很多。它可以翻译成:又、而且、并且、或、就、但是、却等,还可以与“尔”通假。

因此,文言虚词的积累也是很费劲和麻烦的。

第三,文言文语法的积累。

文言文中的语法,主要指词类活用和特殊句式。

活用包括名词、动词、形容词和数词的活用。主要意思是一个词的词性可以变来变去。简单说,一个词本来是名词,但在某个句子中就变成了动词,意义也跟着变化了。

比如:《黔之驴》中的“驴不胜怒,蹄之” 蹄,本来是名词“蹄子”的意思,但这个句子中却活用为动词,意思是“用蹄子踢”。如果不懂词类活用,翻译出来就大相径庭了。

好在词类活用都是有条件和标志的,只要记住活用的条件和标志,就容易掌握和理解。

特殊句式,指的是与现代汉语不相同的句式。比如说,现代汉语中的宾语是不能前置到谓语前边的,但文言文中就可以前置。

比如:《石钟山记》中的“古之人不余欺也”这个句子。代词“余”应该是动词“欺”的宾语,现代汉语中是不允许把它放在“欺”字前边的,但文言文就可以。把这个句子还原成现代汉语句式,就是“古之人不欺余”。

这就是说,不掌握文言文特殊句式,翻译时就会出现错误。

文言文中的特殊句式主要指宾语前置、定语后置和主谓倒置,它们都有固定的格式和标志词,所以掌握起来并不难。

第四,学会推断词义。

我们不可能把所有的文言实词的意义都记下来,那么,平时练习和考试时遇到不明白的词,该怎么办呢?

这就需要学会推断词义。

推断词义有两种方法:

第一,根据形声字的形旁推断字的本义。

汉字的造字法中,形声字的占比最高,结构是形旁十音旁。形旁表示意义,声旁表示读音。

比如“河”字,“氵”是形旁,本意与水有关。“可”是声旁,只表示读音,与意义无关。

由于形声字具备这样的特点,所以我们就可以根据它的形旁来推断某个词的本意大概是什么,然后确定翻译的意义不能脱离了该本意。

第二,根据上下文意义推断它最合理的意义。

词义是不能脱离语言环境的,所以,某个词在某个语言环境中的意义,必须要与前后文的意义相符。

从这个意义上说,如果平时练习和考试时,遇到不明白的词,就要学会根据前后文的意义推断它的合理意义。

总之,文言文由于已经脱离了我们的书面语,所以学习起来就有难度,但是勤于积累,考试时一定会得到好分数。


张旭语文


语文考试文言文翻译想拿满分,光平时积累每个词的多个意思,实话说,还不够啊!还需要掌握一些文言文句子翻译的方法呢?

下面就给你提供一些翻译文言文的方法,仅供参考!

文言文句子翻译一般有两种方法:一是意译,二是直译。

第一种方法是在不能够准确解释文言句子的某些字词时采用,把大概意思讲对了即可。

那么第二种方法就是在能够准确解释文言字词含义的基上使用的方法。采用第二种方法,容易拿高分,甚至全分。

第二种方法里面,你掌握几个小方法就可以了,概括起来讲就是记住六个字就行了,即“留、换、调、引、增、删”。

【1】留 保留原文中的词语。凡是古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、国名、官名、年号、谥号、度量衡单位等等古代专用名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。

例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

译文:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。

“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。

【2】换 替换词语 。文言文的不少词语所表示的意思现在仍在用,但现代汉语不再用原文的词语表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意思与之相当的词语进行替换。

例如:

十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》)

译文:鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。

此句中的“师”“伐”要用“军队”“攻打”来替换。

【3】 调 调整语序 。文言文中的一些特殊句式,如主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等句式,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。

例如:

(1)卷石底以出。(主谓倒装)(《小石潭记》)

译文:石底周边部分翻卷过来,露出水面。

(2)何以战?(宾语前置)(《曹刿论战》)

(3)皆以美于徐公。(状语后置)(《邹忌讽齐王纳谏》)

【4】引 引申词义。文言文里一词多义的现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意思,这些意思不是凭空产生的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词语来翻译。题主谈到一个词的多个意思就属于这种情况,翻译时一定要把握原文上下句的语境来确定是哪个意思。

例如:

乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》)

译文:于是重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。

“增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引申义。

【5】增 增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情况需要增补词语过句子成分。

(1)文言词语单音节词居多,翻译时应将单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词。

例如:

夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)

译文:大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有埋伏

“测”“惧”“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“估计”)“惧怕”“埋伏”。

(2)省略是文言文里常见的现象,翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,进行必要的补充,力求明白确切地表达原意。

例如:

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)

译文:(村里的人)看见渔人,很是惊奇,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答了他们。

原文中省略了两处主语、一处宾语,翻译时要将其补充出来,意思才完整。

(3)有些句子不好确定它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得顺口,表意也通顺明白。

例如:

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。(《桃花源记》)

译文:晋朝太元年间,(有个)武陵人把捕鱼当作职业。(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近……

6】删 删去可不译的词语 。文言文里有好多虚词,没有什么实在意义,只起到一些语气(语法)的辅助作用,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。

例如:

吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)

原文中的“……者,……也”是文言文常见的判断句标志。“者”起停顿作用,“也”表判断语气。翻译时,它们都可删去不译。

【结束语】

“留、换、调、引、增、删”是考试中文言文直译常见的基本方法,在具体运用中不是孤立的,而是几种方法结合在一起,所以,要根据表达需要(意译、直译)灵活运用。


太行晨曦1


文言文翻译在语文考试中是必考内容,但也是同学们比较头疼的,因为我们现在没有说文言的大环境,但这位同学想平时积累每个词的多个意思,到考试拿满分还是可行的。

文言文的翻译想拿满分,除了平时积累每个词的多个意思,还要掌握文言文翻译的方法。

在考试中文言文的翻译是两种考法。一是对文言字词的翻译;一是对文言句子的翻译。

平时多积累每个词的多个意思,在考试中做文言字词的翻译题非常有效,基本上不会跑分,因为它考查的是单个字词的用法,只要记住多种解释就可以了。

但对于翻译文言句子来说,还要注意文言句子翻译的原则,那就是直译为主,意译为辅。

所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

直译的标准是三个字:信、达、雅。“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表 达习惯,没有语病。“雅”,则是更 层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺 流畅),在考试中就会是满分。

直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。我曾经给学生说过一个口诀,那就是“逐字逐句,拆字组词”,这就是直译的形象化的解释。要做到这一点,平时就要积累字词的各种意思,然后根据语言环境去选择用哪种意思。比如“或”有三种常见用法,一是有的人,二是有时,三是或者,也许;这三种用法平时要积累到,再做题时就可以根据实际情况去用哪一种用法了。

意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。

具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。

要想考试中文言文的翻译得满分,还有一个最重要的就是要多练习。找题按照上面的方法多练习,练是最好的记忆。

文言文翻译只要注意积累,明白翻译句子的原则,再加上多应用,多练习,想得满分是很简单的事。这一项在考试中也不应该丢分。


杉杉心雨


同学你好!你有想拿满分的想法,说明你是一个积极上进,自我要求很高的孩子。

但是语文这个东西,尤其是文言文,在封建时代两千年的过程中,变化很多,很繁杂,要想拿满分,很难。当然我们仍然要奔着满分去,我有以下几个建议:

第一:多读古文,尤其是课外文言文的阅读量一定要大。

我们要在大量的阅读中,培养语感,这种东西不是背过词的意思就能有的。

第二,加强对文言文的朗读,背诵,在培养语感的同时,探寻规律。

正所谓:书读百遍其义自见。通过反复的阅读,朗读,背诵,你肯定会有新的收获。

第三,多做题,琢磨命题规律,只有在实践中才能升华。

我们的最终目的还是要提高考试得分率,只是明白意思还不行,更要把握出题者的意图,尤其是对照标准答案,看看自己写的还有那些不足。

总之,文言文的学习没有捷径,书山有路勤为径,加油!


壹心微教


文言文的翻译,

考察的是对重点虚词、重点实词的翻译,

只要重点虚词和重点实词正确,一般都会给你满分的。

否则,就会扣分,啥都没答出来,0分。


天天学霸


我家孩子六年级,利用一个寒假阅读学习了1700个基础文字,暑假应该可以自己读《说文解字》了。当然,针对小学生的书不会太深奥。

只要你肯下决心去做,应该不难,学一下总会有收获。


分享到:


相關文章: