於無聲處34
文化底蘊,西方的文化底蘊是交易和契約,在西方的歷史演變過程中,交易一直是他們維持生計的主要方式,從皇室到平民都注重交易;工業革命以後,社會分工更加細化,交易頻次更快更高,整個社會成為一個交易系統,每個人都是這個系統的參與者,交易的基因滲透到每個人的靈魂裡,家庭,夫妻,父母子女之間都是交易,在這樣的文化底蘊下,人和人之間都是交易合作關係,所以稱夥計、夥伴非常符合客觀事實
接盤大俠老傅
西方人稱呼夥計的含義,dude 單用的時候,是指夥計! hi,dude··非正式場合用··嘿,夥計,哥們··
夥計的含義有7種解釋,具體如下:
1.指合作共事的人,同伴,夥伴。
2.用以稱呼同伴。
3.舊指店員或其他僱傭勞動者。
4.合夥謀生。
5.店鋪或財東的傭工。
6.指頭目的下屬。
7.共事者或熟人之間的互稱。猶兄弟、朋友。
讀音: [ huǒ ji ]
出處:
1.周立波 《暴風驟雨》第一部六:“ 蕭隊長開口:‘如今是咱窮夥計們的天下了。’”
2.老舍 《上任》:“真幹也行呀,可有一樣,我們是夥計,你是頭目,毒兒可全歸到你身上去。”
3.蔣光慈 《少年飄泊者》五:“原來我去後不久, 劉老太爺就派一些夥計們到我家來挑課租。”
仁德歷史
想多了,夥計只是中文翻譯,他們相互之間也許是稱朋友
好玩段子
關於這個問題我的解釋是
.指合作共事的人,同伴,夥伴。
2.用以稱呼同伴。
3.舊指店員或其他僱傭勞動者。
4.合夥謀生。
5.店鋪或財東的傭工。
6.指頭目的下屬。
7.共事者或熟人之間的互稱。猶兄弟、朋友。
讀音: [ huǒ ji ]
其實這個是西方人正常的稱呼,其實我們廣西也有很多這種稱呼,不只是西方的。比如我們這邊喝酒的人就互稱夥計
一隻野生大貓喲
和朋友一個意思
百家房產南京珠江路店房押
更親近,表示尊重朋友
阿上觀影
翻譯的問題,其實中國人也會這麼稱呼的,我小時候就很多人叫人夥計,有點戲謔的意思。
泰溪散人
一是幽默, 二是文化,
郝華子9527
這個就是地域差距的問題
其實並不是都稱夥計
只是我們中國人在給影片做翻譯的時候找了一個比較接近的名詞來代替
因為電影翻譯過來是給中國人看的
而翻譯成夥計在我們中國人看起來會感覺比較親切
所以這種翻譯形式就被我們廣泛的採用了