哪些烂片名毁了一部好电影?

一起傻笑


法罕、莱吉和兰乔是同寝的大学同学,他们都在印度的著名学府帝国工业大学就读,在大学的岁月中,他们结下了深厚的友谊。法罕其实并不想学工业设计,他想成为一名野外摄影师;莱吉的家庭十分贫困,他的家人希望莱吉毕业后能找个好工作以改善家庭的经济状况;而兰乔的身世一直是一个谜。这个谜要到他们毕业十年之后才能揭晓。

在以严格著称的学院里,兰乔是个非常与众不同的学生,他公然顶撞院长质疑他的教学方法,他用智慧打破了学院墨守成规的传统教育观念。却惹来了模范学生“消音器”(奥米·维嘉 Omi Vaidya 饰)的不满,他约定十年后再与兰乔一决高下,看看谁会更成功。然而等到毕业时,兰乔选择了不告而别。于是为了当年的约定,“消音器”带着莱吉和法罕一起踏上了寻找兰乔的旅程。





漫步光影


大家好,我是小贝!我认为被电影名字毁掉的好电影应该就是《小萝莉的猴神大叔》,

单从电影名字就感觉电影没什么,其实不然!

这是一部非常好看,很多人都说这是一部喜剧,但是在整个看的过程中我都一直在流泪。

电影主要讲述了一个非常可爱的小女孩,但是不会说话,但是她的妈妈为了让她能够像一个正常人一样决定带她去印度。因为听说印度有一个神圣的地方可以让她的女儿学会说话。

和妈妈在坐火车的时候小萝莉丢失在印度。自己回到了巴金斯坦,虽然她十分的悲痛,但是,并没有什么用只能不停地祈祷,希望她的女儿在另一个国度可以遇到好心人。俗话说上帝总是会善待善良的人。小萝莉就是在印度遇到了这位猴神大叔。

猴神看到了小萝莉这么可怜,而且走失了父母,就把她带到了自己的家中。后来在得知小萝莉是巴基斯坦国人,也义无反顾的决定亲自送她回家。

电影的背景是在印度和巴基斯坦的交战时期电影的背景是在印度和巴基斯坦的交战时期。那个时候两国关系格外提防,所以对于神猴大叔送小萝莉回国是会有很多困难的。

在送小萝莉回自己国家的路途中经历了太多困难,也有很多搞笑的画面,但是都夹着感人的画面在里面,让人哭笑不得。我个人认为是一部很不错的电影。

这是一部讲关于爱和信仰的电影,我认为最重要的就是坚定自己的初心,但是在你的心里可能是善良或者是其他。无论是什么,我都希望大家可以一如既往的坚持着!











小贝影视集


很多电影的片名是真的烂,也不知道是谁的翻译,也不知道是谁的规定必须这么翻译,引进片不说了,非引进片的翻译到底是谁给的正确答案,让人一看片名就望而止步,明明是一部精彩的甚至是跌宕起伏的电影佳作,但就是被片名给害惨了,下面详细说几部。

第一部:《恐怖游轮 Triangle (2009)》

我不得不说这部电影是真的好看,本人在不同的情形下看了三遍以上,其中的哲理意味也让人始终摸不到头脑,结局也是大亮,但是这个名字实在太坑爹了,这根本就不是一部恐怖片嘛,恐怖游轮什么鬼?我倒是觉得豆瓣上有个网友的译名更加贴切,因为英文名直译是三角形的意思,所以译作《迷失三角洲》更好。

第二部:《你的名字。 君の名は。 (2016)》

新海诚的这部动画作品在当年成为最佳治愈系动画,同时也引进了国内,上映票房表现也不错,而且这个译名也并没有什么错,因为日文君の名は也就是君之名的意思,但是翻译的这么直白,我反正当初是没有兴趣去看的,要不知道女票非要去看,我到现在或许会错过一部好电影吧。

第三部:《飞越疯人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975)》

这部电影可谓是经典中的经典,在当年的奥斯卡颁奖礼上斩获包括最佳影片、最佳导演、最佳男女主、最佳编剧在内最重要的五项大奖,可谓前无古人后无来者,这也成为一部电影爱好者不得不看的经典,但是如果不知道它的影响力,你会因为这个名字去看它吗?反正我是不会,或许80年代的电影名大多都这么俗气吧,原谅我。


悦君看电影


有幸没有因为片名错过这部佳片,看完了马上回放了一遍,然后看影评,看评论,记得当时评论区吵翻了天,有人说致敬七武士,有人说借古讽今,就是没有人说不好看,可惜杨树鹏再也没有拍出这样的高度。片子最后傻瓜拿出宝藏,真是震撼。



帅绝龟蛇山


1、冰血暴——雪花高离奇命案

《冰血暴》是科恩兄弟执导的美国惊悚悬疑电影,由威廉姆·H·梅西、弗兰西斯·麦克多蒙德等主演。影片讲述一名倒霉的汽车销售商陷入财困却无法得到有钱岳父的资助,于是雇佣两名绑匪绑走自己的老婆,以此向岳父索要赎金,却导致各种血案的故事。


2、老无所依——2百万夺命奇案

《老无所依》是派拉蒙出品的一部时装西部电影,改编自戈马克·麦卡锡同名小说,由乔尔·科恩、伊桑·科恩兄弟执导,汤米·里·琼斯、伍迪·哈里森、贾维尔·巴尔登、乔什·布洛林主演。剧情描述在1980年代的德州西部,因为邪恶入侵了平静城镇,导致一场猫捉老鼠的五人追逐的故事。


3、阅后即焚——CIA光碟离奇失窃案

该片改编自1977年至1981年间担任美国中央情报局局长的斯坦菲尔德·特纳的小说《高度机密:总统、中情局局长和特工》, 讲述了健身房雇员捡到一名中情局特工遗失的绝密光盘后遭遇中情局雇佣的杀手追杀的故事。


4、大地惊雷——离奇复仇事件

该片根据查尔斯·波蒂斯的同名小说改编,背景设置在19世纪70年代的美国西部,讲述了一个14岁的女孩在两个警察的陪同下到不太友善的印第安人领地追踪杀父凶手的故事。


5、严肃的男人——憨男离奇失婚

《严肃的男人》是由伊桑·科恩、乔尔·科恩联合执导,迈克尔·斯图巴、理查德·坎德、萨莉·莱尼克主演的剧情片。影片讲述了1967年发生在美国一个犹太人社区的普通人的故事。


6、谋杀绿脚趾——大保龄离奇绑架

影片讲述了绰号“督爷”的勒博斯基因被弄错身份而和两个朋友一起卷入一场哭笑不得的犯罪事件的故事。


这些神翻译,完全按照字面意思来翻译,不去了解电影内容,太不负责了,其实都是非常经典好看的电影,完全被翻译员给耽误了,话说翻译员是英语中学毕业的吗?



前线影城


这是一个很有趣的问答,我曾经也因为电影的名字而差点错过好电影。下面我们来盘点一下电影很好,片名很烂的电影:

|《三傻大闹宝莱坞》

豆瓣评分:9.2

听到这个名字,你是不是觉得这是一部粗制滥造的山寨片呢?再配上封面,你很难想象这是一部高分的电影!其实很多印度的电影名字都取得不好,比如《我的个神啊》。



本片获得过很多大奖:孟买电影博览奖最佳影片、最佳导演、最佳剧本等六项大奖,并获国际印度电影协会最佳影片、最佳导演、最佳剧情、最佳摄影等十六项大奖。可以说是一部非常优秀的电影,这里不剧透,如果你没有看过这部电影,建议您去看一下,真的很不错哦!



|《肖申克的救赎》

豆瓣评分:9.7




肖申克的救赎?天啊,这是一部什么电影?看这名字,这电影有多无聊,一个人的救赎居然能拍成一部电影。如果你这样想,那是你没看过他的其他名字。



香港把《肖申克的救赎》翻译成《月黑高飞》、台湾则翻译为《刺激1995》,好吧,你们赢了。没有对比,就没有伤害,如果把同一张碟片放进写着这三个名字的袋子里,我还是选《肖申克的救赎》吧!



|《一个叫欧维的男人决定去死》

豆瓣评分:8.8



一个人决定去死,这怎么看都是一部悲剧电影吧!但是,这是一部喜剧电影。



本来欧维已经决定了去死,电影慢慢朝着悲剧发展,突然有一天隔壁搬来了一家人,这家人有两个孩子,从此欧维没有自杀成,悲剧慢慢变成了喜剧。

|《这个男人来自地球》

豆瓣评分:8.5



这部电影我看过几遍,但是还是想不通为什么这么叫,可能谦虚委婉是我们中华民族的传统美德!还是比较香港的翻译《地球不死人》,这样就比较直白了!



当我在找好看的电影的时候,这部电影成功的无数次从我眼皮底下溜过,幸运的是,在一次偶然的机会被我逮到了。



这部电影没有华丽的场景,没有优美的配乐,几个人,在一个屋子里聊天,居然可以全程无尿点,让人的情绪高低起伏,非常推荐。


MR陈电影发烧友


我先说一下译名很搞笑或者很经典的电影片名

搞笑电影译名

《PK》大陆译名《我的个神啊》 听起来就像我们平时的感慨一样,但是电影本身还是很不错的,批判了印度很多的现实问题。

《史密斯夫妇》港译版:《史密夫决战史密妻》额……这个……名字是家里要内战了吗

《Adore》大陆译作《忘年恋曲》,港译版:《我爱你妈》 这个片名你还敢叫你朋友跟你一起去看电影吗?我估计你俩得打起来。

《The Sound of Music》大陆叫《音乐之声》港译版《仙乐飘飘处处闻》《 一个叛逆修女的故事 》看到这个片名我只想说,收起你们的想象力,不要胡思乱想。

《白雪公主和七个小矮人》译作《七个男人和一个女人的故事》看到这里,你们觉得《水浒传》翻译成啥最合适。

《鸟人》这片名 我第一下想到的是杨过的大雕,然后觉得这是不是在骂人。

《放牛班的春天》这部经典的电影,我一开始以为讲的是放牛娃的故事,当然有的老师刻薄的说自己在养猪,这么解释好像也没毛病。

《前目的地》这个片子烧脑,片名也有点让人摸不着头脑。

《肖申克的救赎》被译作《刺激1995》这个就看你往哪个方向想了。

《The Bucket List》大陆《遗愿清单》台湾译名《一路玩到挂》喜剧也要成悲剧了这个翻译。

《Lady Bird》大陆《伯德小姐》香港译名《不得鸟小姐》



经典译名

《戴珍珠耳环的女孩儿》港译:《画意私情》

《杀手莱昂》港译:《这个杀手不太冷》

《狩猎》台湾译作《谎言的烙印》

《Goast》中文名《人鬼情未了》

《Hilary and Jackie》中文名《她比烟花寂寞》

《Waterloo Bridge》中文名《魂断蓝桥》

《Flipped》中文名《怦然心动》有种恋爱的感觉

《클래식》中文名《假如爱有天意》

《The Bridge of Madison County》中文名《廊桥遗梦》

《Thelma & Louise》中文名《末路狂花》

国产片名

这里我就说两个我印象最深的

《夏洛特烦恼》我当时以为是一个叫夏洛特的人的烦恼后来才是到是夏洛特别烦恼

《罗曼蒂克消亡史》这部片子其实很不错的,但是看着片名似乎不知所云或者有些晦涩,当年票房不知道跟这个名字是不是有些关系。


影视剪辑酱


其实并不存在烂片名(除了部门特殊),其实大多国外电影翻译成国内影名的时候都会发生类似尴尬的事情。


《刺激1995 》乃们猜猜是什么电影呢?

答案是:

肖申克的救赎

没想到吧,据说是当年(1995年)票房太好,反响过于热烈,所以才有了这么个诡异的译名。但也有boy说是因为这个电影的名字这么翻译是有原因的。1973年,有一个很成功的电影叫《骗中骗》(Sting),是一个两个男人行骗的电影,红极一时。保罗纽曼和罗伯特雷德福主演。片名Sting的意思就是刺激。而《肖申克的救赎》也是一部骗局电影,也是两个男人。所以翻译《刺激1995》,意在对1973年经典电影致敬。


港译名里太多奇葩了,只要是科恩兄弟的片,必出幺蛾子!

雪花高离奇命案(冰血暴)~(估计是南方人没见过雪吧)

2百万夺命奇案(老无所依)

CIA光碟离奇失窃案(阅后即焚)

离奇复仇事件(大地惊雷)

非常憨男离奇失婚(严肃的男人)

大保龄离奇绑架(谋杀绿脚趾)

下面这部电影的内地翻译《忘年恋曲》,直白明了,而我们身旁的小伙伴是这么翻译的,我脑中马上浮出了一句骂人的话,这个其实是剧透级别的翻译啊...

。。。。。是不是感到令人窒息?


《月升王国》(Moonrise Kingdom)港译名《小学鸡私奔记》

看到这个名字的时候我感到很绝望。

《疯狂动物城》被翻译成《优兽大都会》

《史密斯夫妇》被翻译《史密夫大战史密妻》...

《我唾弃你的坟墓》被翻译《屌你老墓》

《黑客帝国》被翻译《二十二世纪杀人网络》

以上这些我都可以忍!

氮素!

这部奥斯卡级别的电影我就忍不了了...

只能说翻译估计内心住着一个马尔泰爱新觉罗冰心若雪神经冰的人...

皇上无话儿???

翻译你出来,我保证不打死你!!


所以,其实没有烂片名,其实大多是因为文化上的差异而闹出了笑话,就像国人学英语的时候,也是经常会用了不得当的词语而闹出笑话!


米米观影


这个问题,我一看到就非常想吐槽国外电影在香港和湾湾的翻译版本。

以下是笔者盘点的一些电影大陆版本,香港版本,台湾版本的翻译对比,你们随意感受下:

1.《肖生克的救赎》这部电影无论放到什么地方或者什么时候都是一部非常优秀的电影,无须赘述。但是台湾的翻译刺激1995就有点太过于敷衍了,据说是因为1995年上映,并且为了蹭当时被译为《刺激》的热门电影《The Sting》的热度,真实白瞎了这么好的一部电影。相比而言大陆的直译倒显得更加贴合主题。

2. Inception香港和台湾的翻译都中规中矩,无可厚非,但是大陆的翻译真是神来之笔,配得上诺兰的大作。

3. 泰坦尼克号大陆翻译是直译,但同样的是直译,港台的铁达尼号就有点点落下风了。我一眼居然看成了铁疙瘩.......

4. 楚门的世界大陆也是直译,港台的真人show感觉像是综艺节目,简直无力吐槽,其实这种大片直译是最保险的。

5. 香港很喜欢翻译成XX伴我X,歌声伴我心,声光伴我飞,星光伴我心,能不能有点创新,老哥?

6. 还喜欢翻译成打死不离XXX,打死不离三兄弟,打死不离三父女,这一看就是同一个人的偷懒之作.......

7. 海上钢琴师这么文艺的电影居然翻译成1900的传奇,虽然主角的名字就叫1900,但是你看看大陆的名字是多么文艺?湾湾你可长点心吧......

8. 大陆译名美国往事,港台翻译成义薄云天,四海兄弟,这很本土化,也很接地气.......

9.大陆译名当幸福来敲门,香港翻译“寻找快乐的故事”,emmm总觉得哪里怪怪的,感觉像是一个中年男子出门寻欢作乐的故事,不知道译者看了电影没?这分明是励志电影啊喂....

10. COCO,大陆翻译为“寻梦环游记”,其实这个翻译也太好,一开始感觉像是一个山寨片。可是港台的玩转极乐园和可可夜总会更坑爹....夜总会??????黑人问号????

11.飞屋环游记和飞越疯人院,大陆的翻译水准非常高,也非常文艺,但是港台的翻译,有点辣眼睛.....

12. The Matrix 直译的话是:矩阵,大陆翻译成黑客帝国更加突出这部电影的主旨,但是香港的《二十二世纪杀人网络》就满满的地摊科幻小说风格了....

13. 魂断蓝桥这个我一直觉得是最优美的电影翻译了,简直传神了,真正的让人拍案叫绝。相比而言香港的滑铁卢桥直译就有点不伦不类了,而台湾的断桥残梦相比大陆也是差了很多韵味.

14. 作者最喜欢的电影谍影重重,台湾翻译为神鬼认证,神他么神鬼,分分钟不想进影院...

15. 阿凡达,大陆也是直译,但是明显好过港台的意译:天神下凡和异次元战神充满了网络“龙傲天”题材小说的味道,档次瞬间降低了

16. 生活大爆炸,台湾居然翻译为宅男行不行?宅男行不行我不知道,但是你这翻译水平肯定是不行的....










{!-- PGC_COMMODITY:{"commodity_id": "3339456517543088917"} --}

动作电影放映室


分享几部挖掘人性最黑暗的深度好片,却因为烂片名差点被毁。

绝对每一部都超级好看,咱先从国外的说起,顺序是按心情排序的没有top。

1.告白——像是一部纯爱电影

2.被嫌弃的松子的一生——像这个名叫松子的人的 纪录片

3.亲切的金子——感觉讲的是钱,并不是一个人

4.狗镇——专门贩狗的小镇吗?

5.金福南杀人事件始末——特大杀人案新闻直播

6.搏击俱乐部——俱乐部宣传片?

7.发条橙——感觉是在讲水果,或者一个水果样式的玩具。

下面就是国产电影啦

1.驴得水——片子里是有头驴叫驴得水,可讲的也不是那头驴啊!

2.狗十三——类似于狗剩,狗蛋这类的小名

3.大象席地而坐——他特么就一直坐在那里,也不动。

4.大佛普拉斯——大佛plus

没有任何贬低作品的意思,每一部都是超爱的。可能就是那种感觉吧,爱到深处自然黑。还有很多这类的电影,但片名都没那么奇葩就不分享了。想看的伙伴下方评论,还有可能我没看过的,欢迎补充








分享到:


相關文章: