如何擺脫中式英語的思維習慣,有哪些方法?

關注 ,輕鬆學英語~


(此處已添加小程序,請到今日頭條客戶端查看)


如何擺脫中式英語的思維習慣?首先我們得搞清楚,什麼是中式英語呢?我們可以參考一下瓊▪平卡姆對於中式英語的介紹:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics.”其實,想把這句話翻譯成漢語就可以理解成為中式英語的思維,但是為了更好的理解,還是把這句話翻譯出來。“中式英語,誠然,是畸形的,混合的語言,既不是英語也不是中文也可以稱之為‘具有漢語特色的英語’。”

如何擺脫中式英語的思維習慣,有哪些方法?

如何擺脫中式英語的思維習慣,有哪些方法?

我們想擺脫掉中式英語其實還是有一點難,畢竟從小就學習母語,不可能做到完全按照英語的思維去思考問題,但是我們可以減少中式英語的使用頻率,儘量接受一些比較地道的表達,達到這樣的目的也不是不可能的。

1、看英文書籍,學地道英語表達

閱讀是很能夠培養一個人的對於語言的感知能力。如果能夠儘量接觸到很多的英文書籍的話,那麼你的英語語感也就會越來越強。我們可以通過閱讀見識到很多的詞語組合和句子構造等來提升對英語的感知能力,就比如:

Hardly a week goes by ____ some food scare being reported in the media.

很多人肯能一看到這個空白,腦袋裡都會蹦出一個詞”without”,原因就在於大家已經對於Hardly a week/year goes by without這樣的固定的搭配爛熟於心了。所以見多識廣,看的東西懂了,對於一些常見的固定表達也就有了印象,下次再看見的時候也就會覺得很熟悉。看一些英文書籍,會使我們接觸到各種地地道道的表達,潛移默化接受英語文化,

2、儘量使用英英字典,不要無中生有

不管是在口語還是在寫作上,都不要無中生有,強行使用一些錯誤的詞彙搭配。而且,要對於你所理解的英語單詞有英語解釋的瞭解,有些單詞在中文意思上基本上沒有差別,但是在英語的解釋上就存在很大的差距,所以,平常查詞典的時候,就一定要關注好其英文解釋,最好是備一個英英字典。

在英語解釋上存在差異的比如:sleigh,sledge都是表示雪橇的意思,但是sleigh側重於馬拉的雪橇,sledge人使用的雪橇。

無中生有就表現為,有很多不是地道的英語表達,根據漢語的思維習慣強行編造出來的,最經典的例子便是:Long time no see(好久不見。)但是後來卻成為了外國人所接受的表達了。

3、過好語法基礎關

英語語法學好了,才能偶極大地去擺脫中式英語的思維習慣。英語語法和中文語法有著很大的差距,體現在詞語搭配、句型結構、時態語態等方面,而學好了英語語法,在講英語或者寫作的時候就會根據英語的語法體系去思考,雖然可能構思還是根據中文來構思,但是英語語法就成了將中式英語轉變為英式英語的一種工具。


除了以上的方法外,經常翻譯一些英語文章也是能夠一個不錯的方法,在翻譯中感受中英文化體系的差異性,注重在於語言之間的轉化能力上的培養也很重要。總之,學習英語是一個漫長的過程,必須得花時間去學,用心體驗,最後才會真正獲得屬於自己的東西。


關注,每天學習英語知識,瞭解英語資訊!

有什麼想看的主題或內容也可以在下方留言哦!


分享到:


相關文章: