小编在收集各种资料的时候,发现各种信息都带有中译港译之类的,突然发现一些不可名状的东西。由于湾湾和内地文化有些差别,英雄联盟游戏中各类英雄的名字翻译也有所不同,下面就由小编整理一堆供读者老爷们看看吧!(本文仅供娱乐,并非恶意揣测或辱骂,如有不适,小编道歉。)
国服:蒸汽机器人 布里茨
美服:the Great Steam Golem Blitzcrank
台服:蒸汽巨神兵! 布里茨
嗯,台服的蒸汽巨神兵给人一种很强势的感觉,虽然我从背景故事看不出布里茨有任何和巨神兵挂钩的地方,嗯……至少很霸气。另外,国服的Q技能叫机械飞爪,而台服则翻译成火箭抓取,可能是两岸词语关系差异的原因吧qwq
国服:戏命师 卡达·烬
美服:The Virtuoso Khada Jhin
台服:炫技大师 烬
‘The Virtuoso’有着‘大师’的意思,而贴合着故事背景中英雄视杀戮为艺术,戏命师也就成了国服翻译.小编插一句话,我觉得国服这个翻译的十分巧妙到位,戏命师,戏耍生命的艺术大师,而台服的炫技大师,嗯……确实挺炫的。
国服:诡术妖姬 乐芙兰
美服:the Deceiver LeBlanc
台服:欺诈者 勒布朗
the Deceiver是有着‘欺诈、欺骗’的意思,但是可爱的湾湾为什么直接翻译了过去,给小编的感觉是直接把美服的句子直接丢到百度翻译里面翻译出来一样。而国服翻译一如既往的贴合,‘欺诈’再加之背景故事中她那捉摸不透的行动,‘诡术妖姬’简直是为乐芙兰量身定做的汉名。而诡术妖姬的W技能,在国服叫魔影迷踪,在台服叫移形瞬影,感觉这一次翻译对比湾湾与国服不分高低啊。(诡术妖姬也是小编最喜欢玩的英雄之一,感兴趣的可以来黑色玫瑰和小编一起开黑啦)
国服:德玛西亚皇子 嘉文四世
美服:the Exemplar of Demacia Jarvan IV
台服:蒂瑪西亞楷模 嘉文四世
德玛西亚和蒂瑪西亞都是音译过来的词语,有区别很正常,而Exemplar有着‘模范’的意思,所以蒂瑪西亞楷模是很有道理的~只是听起来怪怪的没那么酷。(小编游戏开黑的时候喜欢念缩写,比如皇子打野,皇子来抓中,难道湾湾朋友们是念楷模打野抓中嘛……)另外,the Exemplar of Demacia 在百度翻译里面为什么直接翻译成‘水肿的例子’?小编搜资料的时候愣了半天。
国服:潮汐海灵 菲兹
美服:the Tidal Trickster Fizz
台服:深海頑童 飞斯
嗯,太嗯了。其实这个英雄两个翻译都挺好,只是侧重点不同,台服更侧重的是菲兹那古灵精怪的性格。说起古灵/精怪,这是国服E技能的名称,而台服则是翻译成了爱玩小飞 / 调皮小飛
国服:永恒梦魇 魔腾
美服:Nocturne
台服:夜曲
嗯,魔腾不魔腾我不知道,反正我肚子疼。Nocturne就是夜曲的意思,感情湾湾的游戏翻译组都是没有感情的机翻软件吧?= =(魔腾也是我比较喜欢的打野)虽说名字蛋疼,但夜曲同志的技能翻译还是挺给力的,黃昏渠道Q、夜幕庇護W、深宵斷魂E、 無盡夢魘R。
国服:万花通灵 妮寇
美服:the Curious Chameleo Neeko
台服:好奇变色龙 妮可
嗯,感情没被我那个主玩妮寇的朋友看见,不如得哭死。
国服:荣耀行刑官 德莱文
美服:the Glorious Executioner Draven
台服:处刑娱乐大师 达瑞文
嗯,我乍一看以为是湾服官网写错把德莱文的头像给了瑞文,接着才发现他真的叫达瑞文。嗯,娱乐大师你好,娱乐大师再见。
另外,有些英雄的皮肤让我也匪夷所思,比如下面这几款……
国服:暗杀星,伊泽瑞尔
台服:傻笑之王,伊泽逼比
噗……嗯,你确定不是在骂Ez嘛!!然后根据读者老爷的指正小编查阅了部分资料,发现暗杀星皮肤由来是台湾电竞战队台北暗杀星(TPA,原FTW),而这款皮肤则是为了致敬一位名叫“Bebe”在全球比赛中用伊泽瑞尔夺冠,而‘伊泽逼比’对应‘Bebe’十分巧妙。
国服:源计划系列
台服:菁(jing)英计划系列
这个翻译也是比较炫,不过小编大学现在有一个学校活动就是叫“青英大学生培训计划”,总感觉这系列皮肤像十大杰出英雄评奖一样……
总结来说比较突出的就这么几个,但有趣的英雄翻译肯定还有,不知道合不合读者老爷胃口,如果受欢迎小编会考虑更新新的一期,另外如果有想知道翻译的英雄,也欢迎读者老爷在评论区留言。
资料取自:英雄联盟国服、英雄联盟美服、英雄联盟台服以及英雄联盟官网。(感谢用户130147462、想养一只猫叫憨憨对文章的指正。)
閱讀更多 是小飛喲 的文章