“河白爛灘”是我們寧波方言,知道什麼意思嗎?這個意思你們家鄉方言又怎麼說呢?

南來的燕子666


義烏話中好像有個“蘭攤”這個詞,意思好像是“完了、完蛋了”,指做一件事到最後沒成功,而表達這個意思的詞還有“gu.e特、qua故”等,“qua故”也有“糟了、糟糕了、麻煩了”的意思。

有些人寫方言字時,往往與方言真實發音相差較大,搞得本地人都要想好久才弄明白,比如義烏話中:

或歇(非常)寫成“危險”,

門貢(能幹)寫成“名工”,

該see(年夜飯)寫成“隔歲”,

le事(垃圾)寫成“亂屑”,

要囡(女兒出嫁)寫成“約囡”,

稱捷(老人身體健康)寫成“清健”,

升鬱暈(新娘子)寫成“新孺人”,

腦m.e奢(難看不漂亮)寫成“難望相”,

壺思tou.ng(膝蓋)寫成“猢猻頭”等等,反正很多很多。

我想,寫方言字,最起碼發音要寫相同或儘量接近真實發音,實在沒有匹配的漢字,也可以寫成拼音或英文諧音,最起碼本地人能夠一目瞭然。


過去理它作甚


我在寧波呆了將近二十年,這句話的意思我一清二楚。


《哦八來太》,意思就是~一塌糊塗~、~糟糕透了~、~真不可收拾~、。

《偶爾也可以比喻全部,都在這兒了。》




首先要弄清楚說這話的語境。反正口氣也是鄙夷、氣憤、無可奈何的。


在上海,描述與這話相同情況的,則是~

一塌糊塗、象啥樣子、拿能農各、

後兩句是說:象什麼樣子、你怎麼弄成這樣?


上海話同寧波話的語音基調相同,只是有些方言還是有很大的區別。

我們國家幅員實在太遼闊了。尤其是江南,隔個上百公里,也許互相交流都頗費力。只能求助於普通話了。


維裡番克?


手機用戶崔永方


寧波話的意思應是河面水質白靜透明,而堤灘上垃圾成堆,形容夫妻不相配,搭檔不相配等類似意思…



風調雨順安居樂業


一塔刮子,河拔蘭攤,意思是全部。都是台州方言。一塔刮子是台州溫嶺話,河拔蘭攤是台州黃岩話。


條來戲


1到處都是,2一塌糊塗,3多的不得了,杭州地區方言都可以用“河白爛灘”來表示。


林中閒人yl


共二個意思:一是一塌湖塗,不可收拾。二是全部的意思,例如有人要向我借錢一萬元,我搜遍全身,拿出一千元線,給他說"我河白爛灘就一千元,你要拿去"。


手機用戶63593113091


河白爛灘,河白形容詞意思是全部象蘇滬一帶所說的一塌刮子,爛灘是糟糕丶完蛋。


用戶725126808200


發揚繼承方言是好事,但我認為官方應組織一批學者,將自己地方方言規範起來,不能隨便找個讀音相近的字替代。粵語區為什麼可以有粵語報紙,因為他們所有口語方言已規範了每個字。再比如,日本報紙,漢字中夾雜日文字,其實也可以看成漢語的日本方言,地方讀音都用假名文字規範。

所以我們的方言也需要專門字規範,不然寧波人寫句河白爛灘,看文字有幾個寧波人會知道,並且看文字容易曲解。


對詩三句半


舟山人時常會說河白爛攤算數類:意思這個人思路混亂做事顛三倒四一團糟的會說他河白爛灘。糊塗人是河白爛攤,糊塗事也是何白爛攤。😀️


朱家尖知樸心舍


比喻這個人什麼都不會,做一事,敗一事,沒一事可做成功。


分享到:


相關文章: