“奉子成婚”怎麼翻譯?marry with a child?才不是

雖說婚姻是愛情的墳墓

但大多數愛情難免都要走進婚姻

即便有些時候有些人是“被迫”走進婚姻

比如"奉子成婚"

不過大家知道"奉子成婚"英文怎麼說嘛?

可別翻譯成marry with a child喲…

"奉子成婚"怎麼說?

中文說的"奉子成婚"是"未婚先孕"

“奉子成婚”怎麼翻譯?marry with a child?才不是

(寶寶還在肚子裡…)

英語裡有個專用短語

“奉子成婚”怎麼翻譯?marry with a child?才不是

shotgun marriage/wedding

shotgun本意思"獵槍"

這裡表示"強迫"的意思

(因為有孩子被迫提前結婚…)

例句:

They are going to have shotgun marriage next week.

他們下週要結婚了,是奉子成婚。

PS:

marry with a child

是指帶著孩子結婚(孩子已出生)

married with a child

則是說已婚並有一個孩子

“奉子成婚”怎麼翻譯?marry with a child?才不是

其他與婚戀相關的英語

訂婚

be engaged/betrothed(to sb)

例句:

She's engaged to Peter.

她與彼得訂了婚。

The couple was betrothed with the family's approval.

那對男女經家庭同意訂了婚。

“奉子成婚”怎麼翻譯?marry with a child?才不是

閃婚

flash marriage

flash除了表示“ 閃光;閃現”,還有“突然行動”的意思。

例句:

Are you in favor of "Flash marriage" and do youthink it a responsible behavior?

你贊成“閃婚”嗎?你覺得這是一種負責任的行為嗎?


求婚

pop the question

ask for someone's hand in marriage

propose to someone

例句:

He has been trying for weeks to pluck up thecourage to pop the question.

幾星期以來,他一直想鼓起勇氣向她求婚。

Stuart asked for her hand six months later.

斯圖爾特6個月後就向她求婚了。

He watched for his chance to propose to her.

他在等待時機向她求婚。

“奉子成婚”怎麼翻譯?marry with a child?才不是

暗戀 (to have a crush on sb)

約會 (to see sb, to have a date with sb)

戀愛 (to be in a serious relationship)

異地戀 (long distance relationship)

分手 (to break up with sb)

新郎 (bridegroom)

新娘 (bride)

伴郎 (best man)

伴娘 (bridesmaid)

婚禮 (wedding ceremony)

婚宴 (wedding reception/banquet)

婚戒 (wedding ring)

結婚證 (marriage certificate)

注意: 是 marriage certificate 不是 wedding certificate

結婚照 (wedding photo)

結婚誓言 (marriage testimonies)

吵架 (to quarrel with sb)

出軌 (to cheat on sb)

外遇 (to have an affair)

分居 (to be in a legal separation)

冷戰 (to give someone the silent treatment)

這裡的“冷戰”不限於情侶間使用

離婚 (to divorce sb)

注意: divorce 直接加賓語而無需藉助介詞

原諒 (to forgive sb)

復婚 (to restore a marriage)

婚姻美滿 (to be happily married)

紀念日 (anniversary)

“奉子成婚”怎麼翻譯?marry with a child?才不是



分享到:


相關文章: