方時赫發言激怒防彈少年糰粉絲:別把阿米自願翻譯當公司福利

BigHit代表方時赫上月25日在文化革新論壇發言時的不當內容,引發了海外阿米們的質疑與憤怒。“怎麼能把粉絲們的好意,當作公司理所應當享受的福利呢?”

方時赫發言激怒防彈少年糰粉絲:別把阿米自願翻譯當公司福利

當時方時赫表示:“防彈少年團的粉絲們自發地翻譯、解釋和分享韓語內容,是讓粉絲們沉迷的21世紀的披頭士樂隊。”而海外阿米(防彈少年糰粉絲名稱)則表示,雖然很樂意為了自己的愛豆翻譯文化資訊內容,“為愛發電”,但是這不代表BigHit方面可以繼續疏於管理BTS的多語種內容發佈,拿著粉絲們的愛來炫耀,卻不為防彈少年團的海外宣傳盡力,這種態度激怒了阿米們。

阿米們認為,BTS在短短几年內成長為世界級別的KPOP明星,這是粉絲群體與BTS共同推動的成就,然而作為經紀公司方,BigHit的粉絲服務品質卻遠遠跟不上防彈少年團的飛速成長。


方時赫發言激怒防彈少年糰粉絲:別把阿米自願翻譯當公司福利

無論是免費的或是收費的文化資訊內容,BigHit都沒有及時提供多語種的翻譯內容,這也迫使海外粉絲們不得不第一時間義務進行翻譯、傳播和分享。BigHit為防彈少年團官方網站提供了韓文、英語、日語、中文版本。但在內容更新方面,許多熱門資訊依然有賴於粉絲自發組織翻譯工作,這不能不說是一種很大的缺憾。

方時赫發言激怒防彈少年糰粉絲:別把阿米自願翻譯當公司福利

通過SNS,許多海外阿米表示希望公司能主動提供翻譯版本,而不是愜意地等待粉絲們自己行動。甚至是付費的內容,BigHit也無法滿足粉絲要求的多語種翻譯。誇耀著防彈少年團的全球影響力,在新聞通稿標榜著“Bighit成長為世界最大的企劃公司”,但粉絲們認為,從BigHit做的事來看,“彷彿還在地下室”,對大黑進行了無情地嘲諷。

而方時赫的發言更是起到了火上澆油的效果,“阿米自己負責翻譯”讓海外粉絲積累已久的不滿爆發,方時赫一邊說“防彈少年團成功的原因在於優秀的文化資訊”,一邊又炫耀“粉絲們自願翻譯、解釋和分享防彈少年團資訊,是YouTube時代的披頭士。”

方時赫發言激怒防彈少年糰粉絲:別把阿米自願翻譯當公司福利

不少粉絲認為,之所以BigHit不願意提供詳盡的翻譯內容,原因就是有恃無恐,認為阿米們自己會去免費翻譯免費傳播,“剝削粉絲們的勞動,讓BigHit躺著賺錢”等指責的帖子也獲得了很多人的共感與點贊。而BigHit共同代表尹代表方面也表達了與方時赫一樣的觀點。他在之前的採訪中公開表示:“沒有必要翻譯。因為粉絲們把所有的內容都翻譯成多種語言進行傳播了。”進行了炫耀,但並沒有提到BigHit方面是否會進行工作上的彌補與改進,似乎將粉絲的付出視為理所當然。

方時赫發言激怒防彈少年糰粉絲:別把阿米自願翻譯當公司福利

粉絲們自發地翻譯雖然讓BigHit很省心,也讓其他粉絲第一時間得到了內容資訊,但這是由於BigHit沒有進行官方翻譯才導致的“不得不做”的唯一選擇。原本就是公司應該做的事情,如今卻把重擔“踢皮球”讓粉絲們去承擔了,甚至還是完全的義務勞動。

粉絲們也擔憂,由於沒有官方翻譯,可能導致錯誤的翻譯,影響防彈少年團的名譽。但顯然BigHit方面並沒有考慮太多。

方時赫發言激怒防彈少年糰粉絲:別把阿米自願翻譯當公司福利

作為世界巡演能動員百萬觀眾的愛豆團體,防彈少年團已經成為真正意義上的“世界明星”,享受著全球阿米的擁護與愛。通過正確、及時的翻譯資訊,讓更多外國人能瞭解BTS的音樂與潮流資訊,本來就是BigHit方面應該認真對待的。為大黑賺了那麼多真金白銀,卻得不到應得的服務,對於防彈少年團來說也是一種“消極對待”。無論對於粉絲服務,或是對於BTS品牌,BigHit方面都沒有盡到應盡的義務。

而作為BigHit的代表,方時赫卻把這個“怪圈”現象拿到檯面上炫耀,也不能不說從態度上就犯了大忌。也難怪全世界的阿米都對此番“高論”感到非常抗拒了。


分享到:


相關文章: