pass water不是“遞水”,用錯可就尷尬了!

看到pass water,make water,大家第一反應覺得它們是什麼意思?

pass water不是“遞水”,用錯可就尷尬了!

1、pass water

pass有“傳遞”的意思,water是“水”。難道pass water是“遞水”的意思?兩個單詞分開來單獨解釋都正確,但是合在一起,含義可就完全不一樣了!pass water真正的含義是:小便,尿尿。其實,pass大家最熟悉的意思是“通過”,比如,考試pass了。所以把pass water理解成“通水”,“放水”是不是和尿尿更貼近,這樣可能更容易理解。

例句:

Moment, I need to pass water.

等一下,我想去尿尿。

2、make water

看完上面的pass water,相信大家也已經知道,不能將make(做)和water(水)簡單合起來,把make water理解成“做水”。

其實,make water也是“尿尿,小便”的意思。這在國外也是一種比較地道和流行的口語表達,但正式商務場合並不適用,如果誤會了就尷尬了。

例句:

He walked into the woods to make water.

他走進樹林裡去尿尿。

3、go to the john

說到尿尿,不得不提到廁所,大家都知道是WC。最早,John Harrington爵士為英國女皇發明了抽水馬桶Water Closet,縮寫成WC。但是外國人認為它不雅,後來為了紀念爵士,就用他的名字(john)來作為廁所的委婉語。所以,go to the john就是上廁所的意思。

例句:

Excuse me, I have to go to the john.

不好意思,我得去衛生間。

附:“上廁所”的地道口語表達

I want wee-wee.

我想要尿尿。(多用於小孩子)

I want to pee.

我想撒尿。

I wanna take a leak.

我想上廁所。

I go number one.

我去上一號(就是去小便)。

I need to answer the call of nature.

我要去上廁所。

I need to powder my nose.

我要去補一下妝。(女性委婉表達上廁所。)

I am going to wash my hand.

我去洗手間洗手。

I have to go to the bathroom.

我得去上廁所。


分享到:


相關文章: