钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?

杰洛士的老公


直译应该叫“铁人”,但这个词语在中国大陆明显具有特殊的含义。

漫威超级英雄中有很多人物的称号在英文中都带有“man”,它们被翻译成中文以后很多名字的最后都带有“侠”字,比如“Ironman”(“钢铁侠”),“spiderman”(“蜘蛛侠”),“batman”(“蝙蝠侠”),还有一些原文中并没有“man”这个英文单词,但翻译成中文后被冠以“侠”的称号,如“Daredevil”(“夜魔侠”,一译“超胆侠”),还有集结四个有超能力战士的组合“Fantastic Four”(译为“神奇四侠”)。

从上述的例子可见“侠”这个带有鲜明中国传统文化特色的词被大量的使用在漫威英雄名称的中文翻译中,从而实现了美式超级英雄主义和中国人侠客精神在语言层面的对接。

在中国人根深蒂固的侠客情节中,“侠”的核心精神就是行侠仗义。要实现这一目的,侠客们必须身怀绝技,智勇双全,这与漫威电影中的美式超级英雄相契合,同时两者又包含了对巨大人格力量的追求和向往。

所以在中文的译文中将美式超级英雄成为“侠”,是使用了翻译中“归化”的策略。这样翻译减少了文化冲击,符合功能翻译理论所强调的以翻译文本的目的为准则的要求,让广大的观众在看到这些名字的时候能做出和看到源语言名称一样的联想。

值得一提的是,在对这些超级英雄的名称进行中文翻译的时候,也并非所有带有“man”的人物在中文中都被翻译成“侠”,例如,“X-men”(“X战警”)、“Antman”(“蚁人”)。这样的处理充分考虑了中文的构词法,发音的音韵和中国人的思维方式,从而避免为了体现英雄主义的生搬硬套。不管是“X战警”还是“蚁人”,都具有商业色彩和科幻色彩,这种翻译处理体现出了很高的灵活性。


菜单博物馆


漫威超级英雄的名字可以说是千奇百怪、五花八门。而对于漫威超级英雄名字的翻译则更是一门艺术。很多漫威超级英雄的名字都可以直接翻译,比如雷神,他的英文名“Thor”本身就有雷神的含义。而像美国队长、毒液等等更是直接翻译就行。但是很多超级英雄没法直接翻译出来名字,或者名字并不好听。因此很多约定俗成的名字其实并不是这些漫威英雄名字的本来含义。而这些漫威英雄的名字直译过来可以说是“很愁人”了。

最常见的就是钢铁侠这一类的漫威超级英雄名字。因为如果直译的话,钢铁侠应该被翻译成为“铁人”。这个名字在《复仇者联盟3》和《复仇者联盟4》这样的史诗级战斗中,就显得一点气势都没有了。而将“铁人”翻译成钢铁侠,这个“侠”字绝对算得上是神来之笔。因为漫威英雄的精神内核,和中国的侠义精神有共通的地方。因此钢铁侠不仅是一个代号,更是一种精神。

而且钢铁侠这样的翻译如今也走向了世界。日本和韩国最早都是直接翻译成为“铁人”。但是如今也多用钢铁侠这样的翻译手法了。诸如此类的还有神奇四侠、蝙蝠侠等等。

但是有惯例就会有意外。X战警如果直译过来也是“X人类”。但是为何X战警就没有翻译成为“X侠们”呢?因为在最初翻译X战警的时候,翻译者主要看到的版本是X教授一方的内容更多。因此X战警也是站在这一立场上进行意译的结果,目的为了表现金刚狼等超级英雄对于维护人类社会所做出的贡献。而最初的X战警中,其实并不包括万磁王一伙。

说道X战警,就不得不提到金刚狼。金刚狼这个名字不仅看来霸气十足,而且还隐含了金刚不坏的寓意。但是金刚狼的英文名字直译过来是“狼獾”。也就是说金刚狼应该叫做“金刚狼獾”。这其实也是有情可原的。

因为金刚狼最开始登场的时候,是一名反英雄。也就是说并不是纯粹的好人,而是亦正亦邪的角色。因此狼獾凶残的个性其实是对金刚狼的一种讽刺。只不过在后来的漫威世界中,金刚狼逐渐洗白成为了最有人气的超级英雄之一。

说道和本身名字直译相差最大的漫威人物,灭霸绝对算得上是一位。灭霸的名字直译过来是萨诺斯。而萨诺斯也是灭霸的本名。但是最早翻译灭霸的翻译人员觉得,这么厉害的角色,应该有一个“毁天灭地”的名字。因此取“灭世霸王”中的两个字,将萨诺斯翻译成为灭霸。而这个译名久而久之也得到了漫威方面的认同,漫威觉得这个名字和灭霸的气势十分相符。所以灭霸的翻译也就成为了官方的标准翻译。

同样后来广为流传的名字和直译的名字没有太大关系的还有死侍。死侍的英文名字如果直译过来是“死亡奖金”。因为死侍的英文名字本身一种押宝活动,赢得人可以得到大笔的奖金。而死侍这个名字最早怎么翻译也难倒了不少翻译人员。直到大家找到了“侍”这个字。因为这个字在日本本身是武士的一种代称,而死侍的标志性武器又和武士有点关系。所以死侍就成为了约定俗成的名字。

《复仇者联盟3》中,奇异博士可以说是功臣之一。而奇异博士这个名字最早的翻译也是千奇百怪。因为奇异博士的英文名字实在是有太多意思了。在奇异博士这个翻译没有流行开之前,有一些地方将他翻译成为“奇怪医生”或者“斯特兰奇医生”。但是奇异博士最终被官方接受,理由是这个名字模糊了医生这个职业,而突出了奇异这个重点。

但是漫威英雄的名字直译过来最贴切,但也最无聊的就是绿巨人的名字。绿巨人的英文名字直译过来是“巨大而笨重的人”。这个名字既没有特色,又显得有些无趣。因此将他要么翻译成绿巨人,要么音译成浩克。最起码还有“绿”这个特点啊


视频收集发布大咖


说起钢铁侠大家一定不陌生了,要说现在漫威最受欢迎的英雄,那一定就是钢铁侠了,这不仅仅是因为钢铁侠本身就极具科幻色彩,而且十分帅气,更重要的是小罗伯特唐尼的演绎使钢铁侠这一角色更加深入人心。

但是大家一定有过一个疑问,为什么“iron man”的中文翻译是钢铁侠呢?如果钢铁侠的名字选择直译,应该叫什么呢?毕竟“man”本身没有侠的意思,也没有这种概念,接下来我们就干货走一波。

首先我们来看一下“iron man”的谷歌翻译是什么意思。因为钢铁侠已经广为流传,所以翻译软件也会将其收录,类似专有名词一样,直接给出的最佳释义就是钢铁侠。不过,“iron man”作名词还有硬骨头的意思,也就是不屈服的人、坚强不屈的人,这应该是钢铁侠的英文“iron man”直译的最佳释义。

接着我们将两个单词拆解一下,看看每个单词各有什么意思,如果按照思路去组合会得到什么名字。

“iron”最常见的释义是铁,也就是生活中很容易看到的铁,所以很多人都会将钢铁侠读作铁人,没毛病。其次,“iron”还有烙铁,熨斗等释义,也就是生活中最常见的焊铁工具以及熨衣服的熨斗,这样的话钢铁侠就要被翻译成烙铁人和熨斗人了,这好像有点尴尬。

而“iron”作形容词有铁制的,坚毅的,铁的等意思,修饰名词人的话可以得到铁制的人,坚毅的人,铁的人等意思,这与铁人的意思相同,同样的,坚毅的人就是刚刚最好的直译方法。

“iron”作动词还有熨、烫等意思,但是动词并不能修饰名词人,所以也就不会翻译成熨人,烫人等意思。

而“man”作为最常见的单词,最多的翻译就是人,这个小孩子都知道,但是“man”还可以翻译成男子,男人,男性,男子汉等意思,“iron”我们暂且翻译成铁,那么组合起来就是铁男子,铁男人,铁男性,铁男子汉等意思,简而言之就是铁男(好像走错片场了,狼行加油)。

接着,“man”还可以翻译成爷们,佬,夫,汉等意思,与铁组合就是铁爷们,铁佬,铁夫等意思,别说听起来不顺口,要是钢铁侠用这些翻译,电影我是不会去看的,是不是铁爷们们?当然,“man”还可以翻译成雇工,怎不能说钢铁侠是铁雇工吧,我漫威富豪榜前几的托尼不要面子的呀?

最后,“man”还可以翻译成鼓舞,这个翻译比较少见,遇见频率也比较低,组合成铁鼓舞那也肯定是不对的,这个就不多讨论了。

总而言之,从这么多的组合翻译以及直译来看,将“iron man”翻译成钢铁侠貌似是最合适的,毕竟前面的翻译都不太好听,也不符合人设,而且铁人等意思在我们国家还有特指,翻译成钢铁侠确实不错。

我们国家的武侠情结还是很浓厚的,将本来翻译很难听的铁人加上一个侠字,不仅侠义之风满满,而且让人感觉这个人肯定是个英雄,对宣传和推广来说都是一件好事情。

所以说,要是“iron man”直译的话硬骨头最为合适,可是叫钢铁侠更加适合。


silence动漫


回答之前你就告诉我君笨笨帅不帅?回答之前你就告诉我君笨笨帅不帅? 英语名一般不包含“侠”的意思,比如iron man钢铁侠spider man蜘蛛侠ant man蚁人等等,如果直接翻译成钢铁人蜘蛛人不太好听,所以就带侠字了。但是在英语里这类人都叫vigilante,是义警的意思,所以在某种意义上翻译成侠也不是不准确。


用户194390794788


iron man 直译 铁人 中国台湾香港那边就是这么叫

大陆这边就叫钢铁侠


分享到:


相關文章: