最容易搞錯意思的英語單詞短語總結!

最容易搞錯意思的英語單詞短語總結!

lover 情人,不是“愛人”。

busboy 餐館勤雜工,不是“公汽售票員”。

busybody 愛管閒事的人,不是“大忙人”。

dry goods (美)紡織品;(英)穀物,不是“乾貨”。

heartman 做心臟移植手術的人,不是“有心人”。

mad doctor 精神病科醫生,不是“發瘋的醫生”。

eleventh hour 最後時刻,不是“十一點”。

blind date (由第三者安排的)男女初次會面,並非“盲目約會”或“瞎約會”。

dead president 美鈔,印有總統頭像,並非“死了的總統”。

personal remark 人身攻擊,不是“個人評論”。

sweet water 淡水,不是“糖水”。

confidence man 騙子,不是“信得過的人”。

criminal lawyer 刑事律師,不是“犯罪的律師”。

service station 加油站。

rest room 廁所,不是“休息室”。

dressing room 化妝室,不是“試衣室”或“更衣室”。

sporting house 妓院,不是“體育室”。

horse sense 常識,不是“馬的感覺”。

capital idea 好主意,不是“資本主義思想”。

familiar talk 庸俗的交談,不是“熟悉的談話”。

black tea 紅茶,不是“黑茶”。

black art 妖術,不是“黑色藝術”。

black stranger 完全陌生的人,不是“陌生的黑人”。

white coal 作動力來源用的,水。

white man 忠實可靠的人,不是“皮膚白的人”。

yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封),不是“黃色書籍”。

red tape 官僚習氣,不是“紅色帶子”。

green hand 新手,不是“綠手”。

blue stocking 女學者、女才子,不是“藍色長統襪”。

China policy 對華政策,不是“中國政策”。

Chinese dragon 麒麟,不是“中國龍”。

American beauty 紅薔薇,不是“美國美女”。

English disease 氣管炎,不是“英國病”。

Indian summer 愉快寧靜的晚年,不是“印度的夏日”。

Greek gift 害人的禮品,不是“希臘禮物”。

Spanish athlete 吹牛的人,不是“西班牙運動員”。

French chalk 滑石粉,不是“法國粉筆”。

【習語類】

pull one's leg 開玩笑,不是“拉後腿”。

in one's birthday suit 赤身裸體,不是“穿著生日禮服”。

eat one's words 收回前言,不是“吃話”。

an apple of love 西紅柿,不是“愛情之果”。

handwriting on the wall 不祥之兆,不是“大字報”。

bring down the house 博得全場喝彩,不是“推倒房子”。

have a fit 勃然大怒,不是“試穿”。

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼,不是“令人髮指——氣憤”。

be taken in 受騙,上當,不是“被接納”。

think a great deal of oneself 高看或看重自己,不是“為自己想得很多”。

pull up one's socks 鼓起勇氣,不是“提上襪子”。

have the heart to do (用於否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”。

【表達方式】

Look out! 當心,不是“向外看”。

What a shame! 多可惜!真遺憾,不是“多可恥”。

You don't say! 是嗎!不是“你別說”。

You can say that again! 說得好!不是“你可以再說一遍”。

I haven't slept better. 我睡得好極了。不是“我從未睡過好覺”。

You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。不是“你工作不能太仔細”。

It has been 4 years since I smoked. 我戒菸4年了。不是“我抽菸4年了”。

All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。不是“他的朋友全沒到”。

People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。不是“人們會永遠忘記她”。

He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。不是“他太高興了,不願讓他們走”。

It can't be less interesting. 它無聊極了。不是“它不可能沒有趣。

【其他】

bank holiday 不是銀行節,是公共假期。

bookmaker 不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家。

coming of age 不是時代來臨,而是成年。

crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋。

drawing room 不是畫室,而是客廳。

living room 就是客廳 。

flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措。

fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或新聞界。

full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛。

gray matter 不是灰色的東西,是大腦皮層表面的灰質。

green bean 不是綠豆,是四季豆。

hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩。

headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的“挖角”行為。

heavy duty 不是責任重大,是耐用。

hobby horse 不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題 。

industrial action 不是工業行動, 是罷工之類的手段。

labor of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事。

milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站。

moonshine 不一定是月光,也指私酒,或餿主意。

mug shot 不是被馬克杯擊中,拍照存檔 。

on the couch 不一定是坐在沙發上,是看心理醫師 。

free shipping 不是免費“偷渡”,而是免費郵寄。


分享到:


相關文章: