“say uncle”不是“叫叔叔”!不知道真的鬧笑話了

“say uncle”

看到這句話,是不是腦海裡立馬閃現幼時爸媽的那一句

“來來~叫叔叔阿姨”

難道歪果仁也有類似的交際愛好?

一種禮貌表達?

咳咳…真實意思差之千里

可千萬別用錯了


“say uncle”不是“叫叔叔”!不知道真的鬧笑話了

say uncle 是什麼意思?


關於“say uncle”這個俚語的起源十分有趣:

據說它源於在國外,兒童打架和我們小時候的風格差不多,都是爭著要把對方按倒在地,然後"逼"著人家管自己叫"叔叔"。

所以say uncle引申為認輸

never say uncle就是絕不認輸

例:

I'll never say uncle!

我絕不會認輸!

I refuse to say uncle to life, no matter how hard it is.

不管生活如何艱難,我拒絕認輸。

“say uncle”不是“叫叔叔”!不知道真的鬧笑話了


如果要表達“叫叔叔”

可以說“call (him) uncle”

當然,日常口語中

表達“認輸、放棄”,最常用的是 give up

例:

I love challenges and never give up. That is my personality.

我喜歡挑戰從不認輸,這就是我的性格。

weak sister

weak sister 是一個常用美國俚語

意思是:不可靠的、怯懦無能的人(指男性)

也就是我們常說的“不夠爺們”

例:

Another weak sister and we'll have to quit. We've got to pull together.

再有一位怯場的隊員,我們就只好放棄比賽了。我們得齊心協力才行。

“say uncle”不是“叫叔叔”!不知道真的鬧笑話了

the mother of

the mother of 除了字面上的意思“所有…之母”

還可以用來表示“…中最厲害的,程度最深的”

例:

We got caught in the mother of all storms.

我們遇到了極強的暴風雨。

“say uncle”不是“叫叔叔”!不知道真的鬧笑話了

old cat

old cat 除了表示老貓之外

還有另外的意思

那就是“老女人、脾氣壞的女人、潑婦”

所以,當有人說你“old cat”

那是在罵你

例:

I don't like my neighbor. She is an old cat .

我不喜歡我的鄰居。她是個壞脾氣的老太婆。

“say uncle”不是“叫叔叔”!不知道真的鬧笑話了

old dog

old dog

除了字面上的“老狗”

它還是個常用的俚語

意思是“上了歲數的人、老手、老傢伙”

例:

He is an old dog in the field of movies.

他在電影領域是一名老手


分享到:


相關文章: