“say uncle”
看到這句話,是不是腦海裡立馬閃現幼時爸媽的那一句
“來來~叫叔叔阿姨”
難道歪果仁也有類似的交際愛好?
一種禮貌表達?
咳咳…真實意思差之千里
可千萬別用錯了
say uncle 是什麼意思?
關於“say uncle”這個俚語的起源十分有趣:
據說它源於在國外,兒童打架和我們小時候的風格差不多,都是爭著要把對方按倒在地,然後"逼"著人家管自己叫"叔叔"。
所以say uncle引申為認輸
never say uncle就是絕不認輸
例:
I'll never say uncle!
我絕不會認輸!
I refuse to say uncle to life, no matter how hard it is.
不管生活如何艱難,我拒絕認輸。
如果要表達“叫叔叔”
可以說“call (him) uncle”
當然,日常口語中
表達“認輸、放棄”,最常用的是 give up
例:
I love challenges and never give up. That is my personality.
我喜歡挑戰從不認輸,這就是我的性格。
weak sister
weak sister 是一個常用美國俚語
意思是:不可靠的、怯懦無能的人(指男性)
也就是我們常說的“不夠爺們”
例:
Another weak sister and we'll have to quit. We've got to pull together.
再有一位怯場的隊員,我們就只好放棄比賽了。我們得齊心協力才行。
the mother of
the mother of 除了字面上的意思“所有…之母”
還可以用來表示“…中最厲害的,程度最深的”
例:
We got caught in the mother of all storms.
我們遇到了極強的暴風雨。
old cat
old cat 除了表示老貓之外
還有另外的意思
那就是“老女人、脾氣壞的女人、潑婦”
所以,當有人說你“old cat”
那是在罵你
例:
I don't like my neighbor. She is an old cat .
我不喜歡我的鄰居。她是個壞脾氣的老太婆。
old dog
old dog 除了字面上的“老狗”
它還是個常用的俚語
意思是“上了歲數的人、老手、老傢伙”
例:
He is an old dog in the field of movies.
他在電影領域是一名老手
閱讀更多 VOA英文口語 的文章