在外企,最好不要把“在這麼短時間內”翻譯成in short time

不少同學喜歡英語,卻從來不知道商務英語這回事。到了外企工作,發現自己說的這麼和老外說的有那麼大差異。其實,那是因為沒有系統學習過商務英語,對外企外貿常用表達太生疏了。

在外企,最好不要把“在這麼短時間內”翻譯成in short time

當然英語基礎好,學什麼都不難,要有一個學習和適應過程。我們最喜歡總結這些外企高頻表達,讓大家學習對比。說到“全額付款”,不要說pay all the money,一般都說make payment in full,也可以說make full payment;要表達“平攤費用”,說成go Dutch,或者AA,在外企顯得不太合適,最常說split the bill,更常說 go fifty-fifty;說到“無色”,不要說no color,更不要說colorless,地道表達是neutral color,很多膏狀的東西,一般都是無色,就用這個表達;說到“大宗訂單”,不要說big order,所謂的big order 更多時候是指“金額大的訂單”,而“大宗訂單”,金額肯定大,但量也要大,所以翻譯成bulk order 更常見;說到“最低價格”,說the lowest price,顯得產品的檔次很低,一般都說rock-bottom price,或者the best price

在外企,最好不要把“在這麼短時間內”翻譯成in short time

如果要表達“在這麼短時間內”,你會怎麼表達?很多同學喜歡譯成in short time或者in such a short time,意思湊合,但是外企同事一聽,就知道你英語用得少,會善意笑你,覺得你有點落後了,需要學新的東西。原來,在外企,經常把“在這麼短時間內”翻譯成at such short notice。短語at short notice 一是“隨時,沒有準備時間,時間短”,加上such 就表示“如此”。在這個短語,雖然出現了notice,但是和通知並沒有必然的關係。

在外企,最好不要把“在這麼短時間內”翻譯成in short time

我們通過例句學習at such short notice 的用法:

I didn't know if I would get an appointment at such short notice.

我不知道在這麼短的時間我能否得到約見。

There's no one available at such short notice to take her class.

在這麼短時間內,找不到人替她的課。

在外企,最好不要把“在這麼短時間內”翻譯成in short time

這些地道表達,真的非常有用。我們還總結了非常多,喜歡的話,可以訂閱我們的頭條專欄《頂級商務英語課》,會有優質而且系統的分享,更易於掌握,適合英語基礎差的同學。


分享到:


相關文章: