I am made in China!該怎麼翻譯?

紅塵客棧70


實話說我的英語沒有過四級,但是這句話我還是懂的,字面的意思很好理解,我是中國製造。這句話不僅國人知道,更多的是給外國人看的,中國目前的經濟實力強大到讓我們無法想象,的確在世界各地我們都可以看到每個商品上面都標註著:made in china.這是屬於我們的榮耀,可以想象如果在一個月內,外國人沒有使用有這句話標註的商品,他們將無法合理的生活,這不是大言不慚,這是實事求是。

也許這句話是外國人經常看到的標語,而馬龍在世乒賽獲得男單冠軍的時候,很平常的說出這句話,但是其中包含的意思卻不僅僅是字面上的意思。

乒乓球一直是國乒壟斷的項目,這麼多年來,各個國家,包括國際乒聯對國乒的壓制已經可以說是昭然若揭。但是我們看透不說透,只能用成績回應,讓這些壓制變為動力,也變成嘲笑他們的武器。這就是國乒目前需要面對的。

馬龍在獲得冠軍之後,這句話可以說讓國人沸騰,同時也讓國外汗顏。我來自中國,我是中國人,馬龍向世人宣佈,冠軍永遠是中國人的。其實就這麼簡單。馬龍的情商非常高,這句話雖然字面的意思只是說,我代表中國拿到了冠軍,但是字裡行間中表示,國乒依然是乒乓球的主導者。任何想要與國乒對立的單位都是痴心妄想。


老樂說球


根據你所述,馬龍說出: I am made in China. 我覺得有三種可能。

第一 : 從字面上翻譯就是我是中國製造,馬龍說出這句話並非是自己英語差。其實另有深意,大家都知道中國製造,在以前很不受外國人認可,最近幾年才突飛猛進。所以馬龍在面對全世界的觀眾,說出我是中國製造。又是你自己冠軍的身份,更能顯得我們中國牛逼。

第二:馬龍在採訪當中也說出:“我拿下的每一分都非常激動”,打敗的每一個對手,甚至拿下三連冠都是非常激動的。而且說這句話的時候,連他前面的話都沒說完他就直接喊出I am made in China. 還有可能是太激動喊錯了。



第三:在馬龍在記者採訪的時候說出:我想贏得比賽,但我更想贏得大家的尊重,贏得全世界的尊重,我不僅僅是代表自己在打,而是代表國家在打。所以他喊出 I am mabe in China. 更能贏得全世界對中國的尊重。

你們覺得還有什麼可能呢,評論交流,不見不散哦。


猜個球啊



坦率說,這句話肯定不能直譯,而要採取意譯,一方面是馬龍的英語表達不是很準確,另一方面我們要結合上下文,結合馬龍的實際意思來翻譯。

我把它翻譯為:無中國,無馬龍。

馬龍表達的意思自然是,自己的乒乓球成就是中國的教練員、陪練員、乒乓環境共同造就的,沒有中國乒乓球大環境這個土壤,是不會有馬龍的今天的。馬龍9歲的時候被關華安教練從東北帶到了北京,改變了他的一生,這都是中國大環境給他帶來的機遇。


不知道大家對這個問題怎麼看,同意我觀點的請點贊,不同意的可以在下方評論,說出您的想法。

您的點贊和關注,是我們前進的最大動力喲~


乒乓社交開球網


馬到成功,強者為龍。


足球新聞翻譯官


舉國體制,勝之不武!


杜宇dy88


我們國家家庭電器算是夠垃圾的,三年內要換主板的有關電器產品太多了,維修師傅說質量普遍就是那麼差,不是這樣怎麼坑服務費?我家裡有個舊式煤氣熱水器1998年到現在幾乎每天都使用,到現在還是那麼健康,我兒子是1999年的,超過二十年了,一點毛病都沒有,可是不是中國製造的。想不通!


林子大了197482959


國球乒乓振雄風

昕雯聯播開好頭,

龍隊楚欽男雙冠。

詩雯十年磨一劍,

鯊魚女雙把日斬。

中國製造一聲吼,

龍隊奇蹟三連冠。

國樑迴歸振雄風,

目標東京奧運年。


老來樂aA


我不懂英語!但感覺馬龍這樣是在說英式中國話!肯定不標準!但也不能苛求!翻譯成我是中國人肯定不對!翻譯成我是中國製造,也太生硬。如意譯成我來自中國,則比較好!不過,說我是中國製造,也體現了拳拳愛國心!結合我們國家的聲望越來越高,也是把中國這個國家打造得更加令人欽敬!點贊!


非孟勿擾


典型的中式英語,沒有人是被製造的,只有東西是被人制造的。按照英語的語法強行翻譯就是, 在中國 我是被製造的。


王者不榮耀11


語言工具來運用

思想內含藏心中

情到之處無語言

心有靈犀量子通


分享到:


相關文章: