不知道“unsocial hours”是什么意思?外企不要你!

Geery在外企工作,公司新产品要上市,在推出之前,外国老板发邮件给他说: “Make sure you go through all the literature.”

他心想觉得奇怪,新产品上市为什么和「文学」有关?

原来在英文口语中,literature指的是printed literature,即如宣传资料之类的印刷物。

不知道“unsocial hours”是什么意思?外企不要你!

Make sure you go through all the literature.

请确定你看过所有的文学作品。(X)

你一定要把(新产品)所有的宣传资料都仔细检查一遍。(√)

商业英语中常常会通过引申、转换等方式赋予旧的英语词语新意,一定要注意不要被单词原始意思所误导。

来看几个例子↓↓↓

1. He took out a fire insurance policy for his house.

他制定了一份房屋火灾保险政策。(X)

他买了一份房屋火灾保险。(√)

解析:Insurance policy,这里的policy可不是什么政策,而是保险的意思。

2. I don't want to work unsocial hours.

我不想工作时还与人打交道。(X)

我不想加班。(√)

解析:这句话的难点是Unsocial hours。其中social是社交,大家不陌生,unsocial hours就是指与社交活动冲突的时间,讲白一点就是加班的时间。

不知道“unsocial hours”是什么意思?外企不要你!

3. I have put you on copy.

我会帮你复印好。(X)

我会抄送复本给你。(√)

Email有一个复本抄送的功能,叫做CC,是carbon copy的缩写,put someone on copy,就是CC某人的意思。

相较于CC,老外也经常说FW(forward)即转发,例如

You can copy David going forward.

从今以后你可以都转发给David。

补充:在前几期的推文中,有专门介绍过职场中常用的英文缩写,感兴趣的朋友可以回顾一下。


分享到:


相關文章: