"goose egg“不是”鹅蛋",翻译错就出糗了!



我们都知道,“goose”是我们常见的动物“鹅”,英语中也有很多与之相关的习语。今天,皮卡丘就总结了一些,快来学习一下吧!

1. cook one's goose

这个短语可不是“烹饪某人的鹅”,鹅大概是英国人眼中最蠢的动物了。瑞典国王埃里克十四(Eric XIV)曾经率军攻打一个城镇,镇中居民就在城墙上挂起一只鹅,意思当然是:“你这呆鸟!”

埃里克大怒,发誓要“煮了他们的鹅”(cook their goose),就纵火把那城镇烧了。所以这个短语现表示“毁掉某人前途、计划、希望”。

例句:

He is cooking his goose with such ideas.

他这样的想法就是在自毁前程。


2. goose bumps

bump 是疙瘩之意,当我们看到一些令人感到难受或害怕的东西,或者在情绪激动的时候,我们的皮肤上往往会起鸡皮疙瘩。英语中就可以用这个短语来表示,所以它的实际意思是“鸡皮疙瘩”。

例句:

She is afraid of snakes. Every time she sees a snake, she will get goose bumps.

她很害怕蛇,每次看到蛇都会起鸡皮疙瘩。


3. cooked goose

这个短语可不是“被烹饪的鹅”,它的实际意思是“不可救药的人,无希望的事”。

例句:

They all thought this plan was totally a cooked goose.

他们都认为这个计划是毫无可能的事。


4. goose egg

这个词可不是“鹅蛋”的意思哦,它其实是我们汉语中常说的“鸭蛋”,“考零分”的意思。

例句:

Tom got a goose egg in the math exam, so he is afraid that his mother will be angry with him.

Tom在数学考试中得了零分,他很担心他妈妈会生气。


最后:

如果想加入有外国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。



分享到:


相關文章: