“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?

本文首發於微信公眾號“BB姬”(bibiji300)

“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?

B哥丨文

在和哈里斯基聊天之前,我沒有想到其實國內的遊戲漢化組已經趨近消失了。

“應該說在幾年前,中國大大小小的漢化組就已經慢慢消失了,一方面是由於很多國外大作都開始有官方中文了,另一方面則是現在沒有當年那個氣氛了,那種交流傳播的文化氛圍,已經消失了。”

哈里斯基所在的是國內很有名氣的一家漢化組,名為“蒹葭”,他是創始人和組長


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


先科普一下“漢化組”是什麼組織。

在中國網絡誕生後的許多年裡,由於文化的差異和盜版問題的猖獗,中國遊戲市場在很長一段時間裡,都不被海外大多數廠商重視。

所以不管是主機還是PC還是掌機,海外遊戲鮮有中文介紹和字幕。

進入PC單機遊戲時代之後,大批遊戲開始擁有誇張的文字量,比如著名的《博德之門》系列等,玩家發現看不懂就玩不下去了。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


需要有人來幫助這些玩家。

於是,漢化組誕生了,他們就是把遊戲的漢化版本帶給玩家的民間組織。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“我們做的漢化這件事,是因為喜歡遊戲,而且我們更喜歡分享與傳播的感覺,所以才堅持下來。”

聊天的過程中,哈里斯基一直非常在意“分享”這個要素,強調了很多次。

“我們這一代互聯網用戶和遊戲玩家,差不多是國內最早開始進入網絡的一批人,當時最火的互聯網產品其實是社區,社區會有社區文化,而社區文化的重要標誌就是分享。”

“有人會分享自己的遊戲攻略,經歷的遊戲故事,對於遊戲的一些理解和對劇情的看法,然後傳播出去。這樣就會開始慢慢把同樣愛好的人聚集起來,一個相對適宜的氛圍就形成了,和你交流的人都會是有著同樣愛好的人。”

哈里斯基這樣解釋那個年代的社區論壇文化,而早期的漢化組也就是誕生在這樣的文化環境中。

我知道很多人會好奇,漢化這個工作能有多少收入,畢竟無利不起早,漢化這個工作強度極大,要求又很高,照理說應該是收入頗豐的,否則怎麼會有那麼多人前赴後繼地加入呢?

但哈里斯基告訴我,收入是“0”

“我們當時人最多的時候有好幾百人,規模非常大,你覺得如果開工資的話,哪家遊戲網站能夠養得起這麼多人?而且我們也不是坐班,都是自己在家自發做的。”

對那個年代遊戲圈稍有了解的玩家應該都知道,蒹葭漢化組從誕生開始就和3DM的關係密不可分。

但直到雙方決裂,3DM也沒有正式聘用過他們,從進入到離開,沒有收到過任何的錢。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


因為那個時代的漢化組成員真的是在“用愛發電”

“一個遊戲出來了,我就要安排人去做,很多遊戲需要參與漢化的人會有十幾個,甚至幾十個。

當然也有更多的,比如《上古卷軸5》當時就讓幾乎我們所有的組員都參與了,因為文本量實在太大,不是普通遊戲十幾二十個人就可以解決的。”

我問他一般成員都是什麼工作,是不是學生偏多,畢竟王校長當年留學的時候也做過類似的字幕組工作。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“是的,很大一批人都是學生,天南海北哪裡的都有,而且因為對外語的要求很高,不管是日語還是英語,所以許多成員都是留學生。”

“當然也有不少已經走上社會的普通職員,他們大多都是用工作之餘的時間來做漢化的工作,而且有時候在漢化上花的時間非常長,十分用心。”

其實學生不求回報地去做漢化我倒是可以理解,畢竟那個階段不急著掙錢,也有時間,但那些在職的漢化組成員不計回報的就讓現在的我有些沒法理解了。

“只能說是喜歡分享和傳播的老網蟲習慣讓我們能夠這樣投入吧。”

蒹葭漢化組的漢化水平還是相當不錯的,畢竟即便是現在不少遊戲有官方中文,但很多都是質量極低的翻譯,充斥著各種奇奇怪怪的名次和看不懂的解釋,更何況是當年那個幾乎0中文的時代。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


而蒹葭當時所負責的都是一些熱門大作,比如《羅馬全面戰爭》、《熱血無賴》、《命令與征服》、《文明5》等等,準確而接地氣的漢化讓他們在單機玩家群體中擁有非常大的知名度。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“其實漢化和翻譯並不是一回事,而且差的很遠。”

聊到了漢化的具體工作,哈里斯基先澄清了這一點。

“有些人覺得漢化就是把外語翻譯成中文,然後替換進去就完事了。其實如果是這樣的話,那我們早就被罵死了。你看當年那個老頭滾動條的翻譯被噴了多久,所以很多時候都是需要進行潤色以及本地化的,這才是最花時間的。”

“那個時候一個遊戲拿到手,3DM的技術部門會進行拆包,然後我們拿到文本之後進行漢化工作。

但因為你也知道我們並不是官方的漢化部門,而拆包之後的文本都是亂的,外語很多時候一個單詞有很多意思,這就導致了我們至少還需要攻略組,也就是能夠把遊戲打通的人去看一下這些詞到底是在什麼語境下出現的。”

所以當時他們工作的步驟就是:技術人員先拆包獲得遊戲內部的本文資料,然後全組人員跟著攻略遊戲的玩家一起來觀看遊戲相關的內容,找到每個單詞和句子的語境之後,進行翻譯和本地化。

我問他是否會有非常詳細的分工,比如翻譯組,本地化潤色組和校驗組等等。

“並沒有,這個是我主張的,我希望所有的參與漢化的人是一起工作,同步協調的。

因為一方面一起工作大家都有比較高的工作效率,另一方面我覺得如果沒有參與全程的話,校驗也好,潤色也好,是很難去做他們的工作的,他們怎麼能確定自己比最初漢化的人理解更加到位呢?

所以在這個方面我當時沒有把分工做的很細。”

也正是因為他的這個主張,蒹葭的漢化質量得到了很多老玩家的認可,極少出現類似“老頭滾動條”這種非常低級的失誤。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


知名機翻典故

其實每個國家的本地化是非常麻煩的一件事情,遊戲製作商往往預算有限,所以經常會把這件事情交給發行商。

但是發行商一來未必瞭解遊戲,很多甚至不是純粹的遊戲公司;二來他們最關注的的就是成本和盈利,所以常常會找一家本地化公司負責所有地區的本地化。

這就很容易出問題了,畢竟很難有一家公司能夠搞定世界上這麼多地方的本地化工作。

更何況還會被髮行商在時間上面做限制。

“比如剛剛發行的《隻狼》,動視找了一個團隊負責漢化,但是簡體翻譯的問題很多,許多話都是雲山霧繞,因為很可能他們就是一個團隊負責多個語言的本地化,而且還很趕,自然不太容易做好。”


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“但是之前《女神異聞錄5》的本地化就做的很好,不過又很耽誤發售的時間,國內玩到的漢化版本比日本晚了很久,所以這確實是一個很難去解決和權衡的問題。”


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


很優秀的文字遊戲漢化

這也是即便現在有官方中文的遊戲逐漸增多,卻依然有漢化組在堅持這個工作的原因吧。

我很好奇問他是否有覺得很難做的漢化工作,他思忖了一下,說起了一個遊戲類型——歷史策略類遊戲

“這類遊戲玩家數量不多,但是非常硬核,他們對遊戲涉及的歷史和人物會自己進行考究,所以導致經常會出現玩家幫助我們糾錯的情況,比如P社的那些歷史類遊戲。”

如果是熟悉歷史策略的玩家應該都會對P社遊戲有所瞭解,巨大的文本量和超多的出場人物讓遊戲變得非常繁複,同時也讓漢化工作變得工作量很大


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“另一個FPS類的遊戲,這類遊戲文本量很少,對漢化的質量要求也不高,所以很多漢化組或者網站就會用機翻(劣質的機器翻譯)來漢化,雖然看著有些難受,但是玩家如果圖快的話,也可以玩。”

但我們還是會認真進行漢化,這就導致我們的漢化版本出來之後,很少有人會用,可以說這也是一個比較難的地方。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


這種對漢化質量特別較真的態度,也為他們之後和3DM決裂,埋下了伏筆。

當然,漢化的工作也是有一定門檻的,至今蒹葭的官方微博置頂都掛著招人的告示,可以看到在要求中有一些是剛性的。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


比如充足的時間,強責任感和團隊合作能力,最後則是專業技能

英語CET-6 500分左右,日語則是N2級別以上。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“我們在每次新人加入的時候,都會有比較嚴格的考核,考核的內容是我定的,難度肯定不低。同時我們還會對時間進行限制,因為漢化一個團隊協作的工作,如果一個人慢了,很可能會拖累整個團隊,這樣肯定不行。”

在蒹葭和3DM相處的最後時光,他們被拖入了3DM與遊俠網的爭鬥中,兩個網站有一個比拼就是爭誰的漢化發佈的速度更快。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“我們一點也不想幹這件事,因為這和我們的想法不符,我們希望能夠產出優質的漢化內容。

但是如果比快的話就肯定會出現機翻,也就是因為這個我們和3DM鬧崩了,他們的技術也不再給我們提供支持了。”

2013年,哈里斯基帶著蒹葭正式離開了3DM,之後與遊俠網合作過一段時間,但不再參與漢化速度比拼。

“到最後兩家競速的翻譯組都開始使用機翻,為了比速度搶流量毫無下限,出現大量翻譯問題。

當時我們選擇慢慢翻譯,還是質量優先,遊俠在這方面還不錯,沒有逼我們機翻,還給了我們技術上的支持,只不過我們也就不在處在第一線了。”


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


而在脫離3DM之後,哈里斯基發過兩次公告,第一次言辭比較溫和,第二次則是有些激動。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


第一次公告


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


第二次公告

第二次的公告中,還喊出了“漢化這個坑爹不解釋的工種”這樣的話,這句話其實包含了很多。

沒有收入,工作時間長壓力大,同時又和3DM的理念衝突,甚至導致了全面矛盾,從而出走,甚至選擇和遊俠網合作。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


但這還不是全部。

玩家與遊戲漢化圈子氛圍的變化才是他想要吼出這句話的主要原因。

“其實現在的漢化組都要麼轉型,要麼就解散不做了,因為氛圍和環境已經不存在了。”

他有些無奈,也有些感慨。

“我們最早在網上做漢化,做免費的發佈,其實就是因為最早的那種社區分享的文化和環境,那個時候大家都注重交流和共享。

所以我們可以在網上看到許多人都在做看起來沒有任何收益的事情,這就是因為那個時候的大家都自發維護這樣的氛圍。”


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“沒有收入,耗費大量時間,甚至還會影響到陪伴家人等等,這樣去做漢化到底值得麼?

其實很多人都有過這樣的疑惑,我只能說在當時還是值得的。不過隨著互聯網慢慢年輕化,我們開始發現環境開始變了。”


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“有時候全組花了很多時間去漢化,但只要遊戲有一個地方有一些瑕疵,就會被玩家抓著一直罵;

而如果沒有問題,就會被認為是理所當然的,這實在太不公平,久而久之,團隊的成員就會產生不想繼續的情緒了。”


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


作為一個完全免費的組織,也沒有什麼盈利方式,純粹用愛去做漢化卻遭到了玩家的的不尊重,那麼支撐他們的最後一點動力——成就感,也就消失了。

當然,更多的還是因為大環境已經開始慢慢正版化了,他們畢竟是拆包進行漢化的,為了避免許多不必要的麻煩, 蒹葭現在就已經走向幕後了,慢慢不再更新了

不管是蒹葭漢化組的官網還是掛在諸如SteamCN這樣的網站下面的鏈接,都可以和看到他們最後發佈的漢化也是好幾年之前了。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


不管是旗艦店還是搜索欄都已經沒有反應了

“我們後來在Steam的創意工坊發佈過一個《全面戰爭》系列的漢化補丁,效果很好,但做完之後,大家就逐漸解散了。”


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“我本來就不是遊戲圈的人,也從來沒把自己當做遊戲圈的人,蒹葭能夠聚起來是因為熱愛遊戲和喜歡傳播分享,也享受成就感,現在既然這個氛圍和風氣都沒了,那麼我們自然也就散了。”

其實不光是蒹葭,曾經鼎盛一時的漢化組們,都在這些年裡逐漸開始遠離大家的視線。

要不然就是和撲家那樣轉型,當然也有像前陣子的爆棚漢化組那樣被強行關閉的。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


哈里斯基在交談的過程中相當平靜,並沒有因為自己投身多年的事業慢慢消亡而顯得沮喪或是悲傷,只是對我為什麼會選擇採訪他有些不解。

“我不太懂,為什麼你會選擇來採訪一個已經快要消失的圈子裡面的人,畢竟我們早就已經退居到幕後很久了。”


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


是啊,為什麼呢?

我和他說:為了讓一些年輕的玩家瞭解一下我們曾經有過這樣一批因為熱情和愛好可以“用愛發電”的神奇組織。

“那也行,挺好的”

但其實我更想說的是:真的還有很多玩家對你們心懷感激。


“用愛發電”的漢化組,到底圖什麼?


-END-

本文首發於微信公眾號“BB姬”(bibiji300)

原創不易,喜歡我們就請多多<strong>吧~


分享到:


相關文章: