日本政府无奈了,不就一个“令和”吗?你们翻译的真是五花八门!

日本大概是为数不多还在用年号的国家,今日,“令和”被确定为日本的新年号,将于2019年5月1日零时启用。

中国商标网公开信息显示,“令和”商标于2017年11月16日申请注册,2018年10月21日正式获得授权,专用权期限为2018年10月21日至2028年10月20日,注册人为刘夕珍。商标所属类别为国际33类,即清酒、米酒和葡萄酒、威士忌等。

日本政府无奈了,不就一个“令和”吗?你们翻译的真是五花八门!

据律师透露,已经注册的“令和”商标,理论上并不构成抢注行为。“但是,注册人应该负有注意使用的义务,即在使用时不应该直接或者间接赋予其政治含义。”

抛开“令和”,在“令和”之前,日本247个年号,均引自中国文献。例如:

平成”年号来自《尚书·大禹谟》中的“天”;

昭和”年号来自《尚书·尧典》中的“百姓明,协万邦”;

大正”取自《易经·临》中的“大享以正,天之道也”

明治”的出处则是《易经·说卦传》“圣人南面而听天下,向”。

令和”的出处是,出自《清史·和珅传》:“乃赐令和珅自尽。”,当然,这个是网友的玩笑话,按照日本官方解释,日本新年号“令和”出自1200年前的日本古代诗歌典籍《万叶集·梅花歌三十二首》中的序言:“初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰薰佩后之香”。

日本政府无奈了,不就一个“令和”吗?你们翻译的真是五花八门!

大家都是知道的,大家的翻译水平都是有限的,毕竟国外可以将黄蓉翻译成黄莲华,那就没什么不可能的了。

日本每日新闻4月3日报道,日本4月1日公布新年号为“令和”后,欧美媒体的英文翻译五花八门。对此,日本外务省宣布,“令和”的官方正式英文名称是“Beautiful Harmony(美丽和谐)”。

日本政府无奈了,不就一个“令和”吗?你们翻译的真是五花八门!

日本外务省官员表示,汉字组合“令和”的深意很难被欧美英文媒体正确翻译,甚至出现将“令”字直接翻译成“命令、秩序”的情况,曲解了新年号的本意。为了让外国人正确理解日本新年号,避免年号翻译乱象,外务省特向驻各国日本大使传达指令,对“令和”的英文名称进行统一解释。

日本政府无奈了,不就一个“令和”吗?你们翻译的真是五花八门!

在欧美媒体的翻译中:

英国路透社将“令”翻译成Command(指令),“和”则翻译为Peace(和平)或Harmony(和谐)。日本一些年轻人认为,这样的翻译太显刻薄。

美国纽约时报则撰文把“令和”解释为Order and Peace(秩序与和平),“令”有Order(秩序)和Law(法律)的意思,解释称这是指责主张日本军事扩张的安倍内阁。

英国广播公司(BBC)的翻译是Order and Harmony(秩序与和谐)。而美联社将“令和”翻译为Pursuing Harmony(追求和谐),并解释称,这一引用自《万叶集》的词汇反映了日本首相安倍晋三弘扬国威的目标

日本政府无奈了,不就一个“令和”吗?你们翻译的真是五花八门!

这年头,什么都可以成为网红,年号怎么可以例外呢?

日本政府无奈了,不就一个“令和”吗?你们翻译的真是五花八门!

日本首相官邸官方账号首次对年号宣布进行了推特和YouTube的网络直播,超过80万人收看,新年号公布后两小时内,有关新年号“令和”的推特投稿数达到了450万条,4月2日推特上关于“令和”和“reiwa(令和的罗马文)”的贴文也在短短一小时内超10万条,热度堪与安室奈美惠引退宣言媲美。

是的,周边产品不会缺席的!

。“令和”这一新年号宣布以来,日本最早的诗歌总集《万叶集》迎来了它的春天。

新年号公布当天,位于新宿的纪国书屋书店里所有《万叶集》销售一空,4月2日该书店紧急从出版社订购了诗集并设置了专区,在醒目位置陈列出《万叶集》和相关解读书籍,《日本人和元号》,《从平成到大化》等元号解读类书籍也赫然在列。该书店店长吉野裕思表示,从未想过古书会如此受到追捧,这算是乘新年号的东风了。

日经新闻报道称,4月2日上午,在经销艺术糖果的“Papabubble青山店”(位于东京涩谷区),想购买带有“令和”字样糖果的顾客排起长队。一位女公司职员说“希望送给职场的同事,体验改元的气氛”。日本著名百货公司高岛屋开始销售纪念令和元年出生的婴儿服装、以及刻有“平成”和“令和”字样的纯金金币等。此外,崇光西武百货也将自27日起向进店顾客发放纪念改元的铜锣烧,在30日之前铜锣烧上将印“平成”字样,而5月1日起改为“令和”。

家电连锁Bic Camera则计划举行配合5月1日改元的促销活动。服饰连锁企业思梦乐(Shimamura)也打算举行改元相关促销。

日本政府无奈了,不就一个“令和”吗?你们翻译的真是五花八门!

日本新年号的确立,不管是开了直播吸引大家关注,还是首次引用本土古籍,首相安倍敬三首相也在“令和”年号中寄托了“文化产生并成长于人们心灵相通的美好过程中”这一深刻的含义,但是对于现在一个告诉发展的社会来讲,时代的进步已经不会会因为年号的更改而对下一代产生太大的影响。

日本政府无奈了,不就一个“令和”吗?你们翻译的真是五花八门!

http://product.dangdang.com/25480547.html


分享到:


相關文章: