日本政府無奈了,不就一個“令和”嗎?你們翻譯的真是五花八門!

日本大概是為數不多還在用年號的國家,今日,“令和”被確定為日本的新年號,將於2019年5月1日零時啟用。

中國商標網公開信息顯示,“令和”商標於2017年11月16日申請註冊,2018年10月21日正式獲得授權,專用權期限為2018年10月21日至2028年10月20日,註冊人為劉夕珍。商標所屬類別為國際33類,即清酒、米酒和葡萄酒、威士忌等。

日本政府無奈了,不就一個“令和”嗎?你們翻譯的真是五花八門!

據律師透露,已經註冊的“令和”商標,理論上並不構成搶注行為。“但是,註冊人應該負有注意使用的義務,即在使用時不應該直接或者間接賦予其政治含義。”

拋開“令和”,在“令和”之前,日本247個年號,均引自中國文獻。例如:

平成”年號來自《尚書·大禹謨》中的“天”;

昭和”年號來自《尚書·堯典》中的“百姓明,協萬邦”;

大正”取自《易經·臨》中的“大享以正,天之道也”

明治”的出處則是《易經·說卦傳》“聖人南面而聽天下,向”。

令和”的出處是,出自《清史·和珅傳》:“乃賜令和珅自盡。”,當然,這個是網友的玩笑話,按照日本官方解釋,日本新年號“令和”出自1200年前的日本古代詩歌典籍《萬葉集·梅花歌三十二首》中的序言:“初春令月,氣淑風和,梅披鏡前之粉,蘭薰佩後之香”。

日本政府無奈了,不就一個“令和”嗎?你們翻譯的真是五花八門!

大家都是知道的,大家的翻譯水平都是有限的,畢竟國外可以將黃蓉翻譯成黃蓮華,那就沒什麼不可能的了。

日本每日新聞4月3日報道,日本4月1日公佈新年號為“令和”後,歐美媒體的英文翻譯五花八門。對此,日本外務省宣佈,“令和”的官方正式英文名稱是“Beautiful Harmony(美麗和諧)”。

日本政府無奈了,不就一個“令和”嗎?你們翻譯的真是五花八門!

日本外務省官員表示,漢字組合“令和”的深意很難被歐美英文媒體正確翻譯,甚至出現將“令”字直接翻譯成“命令、秩序”的情況,曲解了新年號的本意。為了讓外國人正確理解日本新年號,避免年號翻譯亂象,外務省特向駐各國日本大使傳達指令,對“令和”的英文名稱進行統一解釋。

日本政府無奈了,不就一個“令和”嗎?你們翻譯的真是五花八門!

在歐美媒體的翻譯中:

英國路透社將“令”翻譯成Command(指令),“和”則翻譯為Peace(和平)或Harmony(和諧)。日本一些年輕人認為,這樣的翻譯太顯刻薄。

美國紐約時報則撰文把“令和”解釋為Order and Peace(秩序與和平),“令”有Order(秩序)和Law(法律)的意思,解釋稱這是指責主張日本軍事擴張的安倍內閣。

英國廣播公司(BBC)的翻譯是Order and Harmony(秩序與和諧)。而美聯社將“令和”翻譯為Pursuing Harmony(追求和諧),並解釋稱,這一引用自《萬葉集》的詞彙反映了日本首相安倍晉三弘揚國威的目標

日本政府無奈了,不就一個“令和”嗎?你們翻譯的真是五花八門!

這年頭,什麼都可以成為網紅,年號怎麼可以例外呢?

日本政府無奈了,不就一個“令和”嗎?你們翻譯的真是五花八門!

日本首相官邸官方賬號首次對年號宣佈進行了推特和YouTube的網絡直播,超過80萬人收看,新年號公佈後兩小時內,有關新年號“令和”的推特投稿數達到了450萬條,4月2日推特上關於“令和”和“reiwa(令和的羅馬文)”的貼文也在短短一小時內超10萬條,熱度堪與安室奈美惠引退宣言媲美。

是的,周邊產品不會缺席的!

。“令和”這一新年號宣佈以來,日本最早的詩歌總集《萬葉集》迎來了它的春天。

新年號公佈當天,位於新宿的紀國書屋書店裡所有《萬葉集》銷售一空,4月2日該書店緊急從出版社訂購了詩集並設置了專區,在醒目位置陳列出《萬葉集》和相關解讀書籍,《日本人和元號》,《從平成到大化》等元號解讀類書籍也赫然在列。該書店店長吉野裕思表示,從未想過古書會如此受到追捧,這算是乘新年號的東風了。

日經新聞報道稱,4月2日上午,在經銷藝術糖果的“Papabubble青山店”(位於東京澀谷區),想購買帶有“令和”字樣糖果的顧客排起長隊。一位女公司職員說“希望送給職場的同事,體驗改元的氣氛”。日本著名百貨公司高島屋開始銷售紀念令和元年出生的嬰兒服裝、以及刻有“平成”和“令和”字樣的純金金幣等。此外,崇光西武百貨也將自27日起向進店顧客發放紀念改元的銅鑼燒,在30日之前銅鑼燒上將印“平成”字樣,而5月1日起改為“令和”。

家電連鎖Bic Camera則計劃舉行配合5月1日改元的促銷活動。服飾連鎖企業思夢樂(Shimamura)也打算舉行改元相關促銷。

日本政府無奈了,不就一個“令和”嗎?你們翻譯的真是五花八門!

日本新年號的確立,不管是開了直播吸引大家關注,還是首次引用本土古籍,首相安倍敬三首相也在“令和”年號中寄託了“文化產生併成長於人們心靈相通的美好過程中”這一深刻的含義,但是對於現在一個告訴發展的社會來講,時代的進步已經不會會因為年號的更改而對下一代產生太大的影響。

日本政府無奈了,不就一個“令和”嗎?你們翻譯的真是五花八門!

http://product.dangdang.com/25480547.html


分享到:


相關文章: