日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

国产电视剧近两年发展势头很迅猛,观众也很喜欢抽时间追剧打发时间,有不少出色的电视剧更是被国外购买版权,争相播放。不过很多人都很好奇电视剧的名字会外国人被翻译成什么呢?今天就来看看这些电视剧在日本的译名。

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

《琅琊榜》一直深受大家的喜爱,特别是胡歌扮演的梅长苏凭借琅琊阁“麒麟才子,得之可得天下”的评语,成为各方势力争相招揽的目标。在日本直接被翻译成《琅琊榜,麒麟才子起风云》,也是够简单粗暴的啦。

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

在所有宫斗系列中,《甄嬛传》在观众心中的地位至今仍是无可替代。几个女人为争得皇帝的欢心各出手段,下毒陷害什么的更是小菜一碟。日文直接翻译成《宫廷争霸女》相当的霸气啊,也把几位女主的关系直接挑明了,就是争霸来的,看来日本人并不懂得婉转用语啊。

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

赵丽颖主演的《陆贞传奇》被翻译成《后宫的泪》,看来日本人也看过不少宫斗剧啊,明白后宫的心酸,一把鼻涕一把泪啊,真的笑死人了,这个感觉翻译的还挺贴合剧情的。

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

这个翻译刚开始还想不到是哪部剧呢,不过看到郑爽和杨洋恍然大悟,这不就是《微微一笑很倾城》嘛,不过这部剧里哪里有灰姑娘啦,贝微微家里挺有钱的好伐。搞不懂日本人的脑回路,真的有点中二的感觉啊。

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

人家是《亲爱的翻译官》怎么到了这里变成讨厌的翻译官了,关键剧名被翻译的这么长真的好嘛,不利于传播啊。不过,剧名是直接将翻译官的意思再解释一遍吧,还挺贴心的,真是让人笑出眼泪来了。

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

看来日本人挺喜欢看宫斗戏啊,不过只看日文翻译你能想到这部剧的原名叫什么吗?这竟然是《延禧攻略》的日文翻译,看的出来日本人很喜欢用两段式的剧名,是为了方便记忆吗?

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

果然没有猜错,又是两段式的剧名。不过这个永久之爱怎么这么中二啊,前面不是已经把剧名翻译出来了吗?看了这么多我终于明白了,日本翻译前面是剧名,后面是对剧情的一些注释,一定是这样的,嗯,没错。

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

怎样,事实证明我是对的,《步步惊心2》还给个轮回之恋的解释,真是人性化,怕别人直接看这一部看不懂,还把上一部扯出来了。追剧要有先后顺序的,日本网友向您提出真挚的建议。

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

灰姑娘再度上线,这个名字还稍微靠谱一点,《杉杉来了》确实算是灰姑娘的故事吧,不过这个中午十二点什么鬼?就算把安徒生童话扯进来,也应该是午夜十二点啊,理解不了。

日文译名《甄嬛传》宫廷争霸女,《陆贞》后宫的泪,这个笑出眼泪

连扣图特效的《孤芳不自赏》也不放过,日本欢众很饥渴啊,是国内没有好剧了还是自己国家找不到看的啦,真是饥不择食啊。不过这个翻译《孤高之花》还挺文艺范,希望你们看了一切安好吧。

除了这几部之外还有不少剧都被翻译成了日文,感兴趣的朋友可以找来看一看,绝对让你分分钟笑出猪叫。从上面这些剧名翻译我也看出来几点,首先是喜欢采用二段式的剧名,还有剧名中会对剧情有个大的概括,最后名字在中二一点,没毛病。

大家感觉哪一部剧的翻译比较搞笑呢?欢迎在下方评论留言哦。


分享到:


相關文章: