日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

國產電視劇近兩年發展勢頭很迅猛,觀眾也很喜歡抽時間追劇打發時間,有不少出色的電視劇更是被國外購買版權,爭相播放。不過很多人都很好奇電視劇的名字會外國人被翻譯成什麼呢?今天就來看看這些電視劇在日本的譯名。

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

《琅琊榜》一直深受大家的喜愛,特別是胡歌扮演的梅長蘇憑藉琅琊閣“麒麟才子,得之可得天下”的評語,成為各方勢力爭相招攬的目標。在日本直接被翻譯成《琅琊榜,麒麟才子起風雲》,也是夠簡單粗暴的啦。

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

在所有宮鬥系列中,《甄嬛傳》在觀眾心中的地位至今仍是無可替代。幾個女人為爭得皇帝的歡心各出手段,下毒陷害什麼的更是小菜一碟。日文直接翻譯成《宮廷爭霸女》相當的霸氣啊,也把幾位女主的關係直接挑明瞭,就是爭霸來的,看來日本人並不懂得婉轉用語啊。

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

趙麗穎主演的《陸貞傳奇》被翻譯成《後宮的淚》,看來日本人也看過不少宮鬥劇啊,明白後宮的心酸,一把鼻涕一把淚啊,真的笑死人了,這個感覺翻譯的還挺貼合劇情的。

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

這個翻譯剛開始還想不到是哪部劇呢,不過看到鄭爽和楊洋恍然大悟,這不就是《微微一笑很傾城》嘛,不過這部劇裡哪裡有灰姑娘啦,貝微微家裡挺有錢的好伐。搞不懂日本人的腦回路,真的有點中二的感覺啊。

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

人家是《親愛的翻譯官》怎麼到了這裡變成討厭的翻譯官了,關鍵劇名被翻譯的這麼長真的好嘛,不利於傳播啊。不過,劇名是直接將翻譯官的意思再解釋一遍吧,還挺貼心的,真是讓人笑出眼淚來了。

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

看來日本人挺喜歡看宮鬥戲啊,不過只看日文翻譯你能想到這部劇的原名叫什麼嗎?這竟然是《延禧攻略》的日文翻譯,看的出來日本人很喜歡用兩段式的劇名,是為了方便記憶嗎?

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

果然沒有猜錯,又是兩段式的劇名。不過這個永久之愛怎麼這麼中二啊,前面不是已經把劇名翻譯出來了嗎?看了這麼多我終於明白了,日本翻譯前面是劇名,後面是對劇情的一些註釋,一定是這樣的,嗯,沒錯。

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

怎樣,事實證明我是對的,《步步驚心2》還給個輪迴之戀的解釋,真是人性化,怕別人直接看這一部看不懂,還把上一部扯出來了。追劇要有先後順序的,日本網友向您提出真摯的建議。

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

灰姑娘再度上線,這個名字還稍微靠譜一點,《杉杉來了》確實算是灰姑娘的故事吧,不過這個中午十二點什麼鬼?就算把安徒生童話扯進來,也應該是午夜十二點啊,理解不了。

日文譯名《甄嬛傳》宮廷爭霸女,《陸貞》後宮的淚,這個笑出眼淚

連扣圖特效的《孤芳不自賞》也不放過,日本歡眾很飢渴啊,是國內沒有好劇了還是自己國家找不到看的啦,真是飢不擇食啊。不過這個翻譯《孤高之花》還挺文藝範,希望你們看了一切安好吧。

除了這幾部之外還有不少劇都被翻譯成了日文,感興趣的朋友可以找來看一看,絕對讓你分分鐘笑出豬叫。從上面這些劇名翻譯我也看出來幾點,首先是喜歡採用二段式的劇名,還有劇名中會對劇情有個大的概括,最後名字在中二一點,沒毛病。

大家感覺哪一部劇的翻譯比較搞笑呢?歡迎在下方評論留言哦。


分享到:


相關文章: