把“保持沉默”翻译成“keep silent”,外企有理由拒绝你

英语是一门表达丰富的语言,不同的语境最好选用不用的词汇。去外企工作的话,最好接触一点商务英语,不然实际交流可能出现词不达意的情况。比如,要表达“试具体情况而定”,有同学翻译为do sth according to different situations,稍显啰嗦,地道表达是“

it depends”,或者that depends;要表达“实现我的目标”,有同学会说realize my dream,虽然也可以,但是用 fulfil my goal 更好一点;要表达“根据某人的要求定制产品”,有过四级的同学这样说 do a special product just like the client's need,地道表达其实是“customize product as client's need”,特别注意单词customize 本身就是“定制”的意思;要表达“带你到处参观”,有同学翻译成will take you everywhere to see,其实用 show you around 就好了;要表达“亲自负责”,有同学翻译成“will take responsibility by oneself”,看似不错,实际英美人士这样说 be personally responsible for,用上副词personally就有亲自的意思了。

把“保持沉默”翻译成“keep silent”,外企有理由拒绝你

对比才能发现差距,以上认真的总结比较详细,觉得实用的就花时间看看。现在我们来讨论在外企用英语如何表达“保持沉默”。毫无疑问,keep silent 是通用的表达,几乎各种语境都可以。但是在外企,你会听到老外有另外一种说法,那就是“bite one's tongue”,字面意思是“咬住某人的舌头”,引申为“保持沉默,隐忍不言”。用在“不该说的话,坚决不要说”的语境。比keep silent意思更深入,keep silent 经常用在让喧闹的人安静下来的情况比较多。

把“保持沉默”翻译成“keep silent”,外企有理由拒绝你

我们通过例句来学习bite one's tongue的用法。

I didn't believe her explanation but I bit my tongue.

我不相信她的解释,但是我忍着没有说出来。

I had to bite my tongue to keep from telling her what I really thought.

我必须忍住不说话,不能告诉她我的真实想法。

把“保持沉默”翻译成“keep silent”,外企有理由拒绝你

这些例句就很好说明了bite one's tongue的用法。所以,使用英语一定要看语境,表达“保持沉默”每次都说keep silent固然可以,但是听到外企老板说bite your tongue的时候,你不要一脸懵懂,要去咬自己的舌头,人家真是意思是要保持沉默。课后大家花几分钟复习今天所讲的东西哦。


分享到:


相關文章: