“春运”可不是“spring transportation”,这才是正确的表达!

今天是1月21日,2019年春运大幕正式开启。不过,全国各地的相关部门都已经为迎接春运未雨绸缪,做好了充足的准备。根据预测,今年春运旅客发送量与去年相比略有增加,预计达到859.8万人次,同比增长2.8%。


“春运”可不是“spring transportation”,这才是正确的表达!


既然说到春运,“春运”在英文里怎么说?“春运”可以翻译成“spring transportation”吗?

Spring Festival travel rush


说起春运,大家脑海中的第一反应应该是“spring transportation”,因为春运的英文直译过来就是这样。不过,直译往往会带来这样的后果,即让我们一叶障目,不见泰山。在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“spring festival travel rush”,rush这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。


The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.

春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。

另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。


Hundredss of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins.

春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。

千万别把“黄牛”译为“yellow bull”


那么,为什么春运期间回家票难买呢?一方面确实有中国人口多的原因,另一方面就是一些“黄牛”在捣鬼。黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。


We are able to get ticket to the “Andy Lau” concert from a scalper outside the stadium.

我们在体育场外从黄牛手里买了华仔演唱会的票。

Ticket touts are maily responsible for some migrant workers who have trouble in returning their home.

一些农民工之所以回家难,其主要原因在于那些黄牛。

“实名购票制”用英文怎么说?


火车票实名制是于2010年开始实行的,是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要登记、核查个人的真实姓名和身份的一种制度。在英文中,这种“实名购票制”可以翻译成“real-name ticket purchasing system”,可是这种实名购票制依旧无法消灭黄牛。


“春运”可不是“spring transportation”,这才是正确的表达!


The real-name ticket purchasing system was put into effect in 2010.

实名购票制于2010年开始实行。

“图形验证码”用英语怎么说?


在用户登录账号的同时,12306还设置了图形验证码。中国铁路总公司解释,图形验证码的设置可以有效地防止黄牛和刷票软件(ticket-buying plug-in)的恶意刷票。 那么,“图形验证码”用英语怎么说呢?我们一般将其译成“graphic verification code”。


有网友就此感叹道,抢票不难啊,难的是识别图形验证码。毕竟,无法识别图形验证码,就没法登陆购票。你遇到过哪些好笑的验证码?

“双向核验”用英文怎么说?


为了有力打击“黄牛”,12306还实行手机“双向核验”,用户将手机号和身份证绑定,防止身份信息被抢注,验证后可以用手机号登录。我们可以把“双向核验”翻译成“two-factor/dual-factor authentication with one's phone”,双向核验在打击黄牛方面效果显著。



“春运”可不是“spring transportation”,这才是正确的表达!


The practice of two-factor/dual-factor authentication with one's phone made by China Railway is central to combating ticket touts/scalpers.

中国铁路针对用户所实行的“双向核验”在打击黄牛这一方面起着关键作用。

“people mountain people sea”还在说吗?

哪一年春运不是人山人海?关于人山人海两兄弟,如果你还在把他们翻译成“people mountain people sea”的话,那就说明你很有远见.....因为你看到了该短语的潜力,它未来也会像“add oil”和“no zuo no die”一样脱下中式英语的外衣。开个玩笑,哈哈哈,或许会有那么一天吧。“人山人海”的说法很简单,就是“huge crowds of people”,由此可见还是汉语最为形象。

We see heavy traffic and huge crowds of people on the streets.

我们看到街上车水马龙,人山人海。

相关表达的补充和拓展↓↓

客流高峰期 peak time for passenger transport

24小时售票窗口 24-hour ticket sales windows

动车 bullet train

高铁 high-speed train

售票处 ticket office/booking office

自动取票机 Eticket Pick-up Machine

互联网取票终端 eTicket pick-up terminal

候车大厅 station hall

检票员 ticket inspector

硬座 hard seat

软卧 soft sleeper

站票 standing-room-only ticket

改签 ticket changing

退票 return a ticket

晚点 be late/behind schedule

最后,普大在此提醒大家注意日期,到点了就开抢返程票哦!另外,你对春运怎么看?你年年都会赶春运回家过年吗?


分享到:


相關文章: