意大利笑星借DG道歉视频“辱华”?你真的看懂了吗?

意大利《华人街》消息:最近沸沸扬扬的D&G辱华事件伤害了国人的感情,不过它也受到了应有的教训,不仅巨资筹备的中国大秀泡了汤,还被电商下架失去了销售渠道,更重要的是,D&G最终作出了正式道歉。

意大利笑星借DG道歉视频“辱华”?你真的看懂了吗?

原意语视频,你看懂了吗?

但是昨天,一档意大利Nove电视台的脱口秀节目再次将事件推向热议,一华文自媒体将节目翻译成中文字母,一下子就炸开锅了。但细心的网友还是发现有些不对:

@乐不乐意9:首先,视频里的翻译多处有错误,非常有误导性,特别是不会意大利语的华人。举个例子:比如读完截图后的那句 'fatevi conto se aveste profanato la tomba di Mao, i cinesi se la sarebbero preso in meno' 被翻成 “你们意识到他们仿佛亵渎了mao的坟墓一样 中国人可能少花钱购买” 实际上他说的是如果把这段言论和亵渎mao的坟墓拿起来比较,如果DG做的是后者 中国人的怒火可能不会这么大” 只是一个比较,而且强调是我们愤怒的来源是合理的。这种不负责任的翻译,不应该被放在视频里传播。其次,发表微薄的己见,这个娱乐节目是比较客观中立的,甚至偏中的。模仿道歉的视频 被称为“ 未剪辑版的道歉视频” 嘲笑的其实是DG 编出他们的心里话 利用社会上广为传播的对中国人的误解 夸大他们的偏见 狭隘,嘲笑的是他们。举个例子,广为传播的是一句话“中国人抄袭我们所有” 经过视频强调的是 “连黑手党都抄袭 大家都知道黑手党是Made in Italy的” 赤裸裸矮化的是意大利我不想揣测加字幕的国人是没看懂这个节目呢?还是有别的...但翻译不严谨,多处错误,是事实。

@Vivi96:这个视频中文翻译错误太多啦!主持人是在嘲讽DG啊,包括后面那个恶搞视频也是在模拟创始人道歉时的心声,在说两个创始人根本内心没想道歉,只是出于舆论压力录的道歉视频。只是这个节目表达方式关于夸张容易被意大利语不是很好的中国人误会。

@穆世超:中文版两处翻译有误,happy ending是指华人按摩的手枪服务;去北京不是滑滑梯,而是踩中满地的痰液滑跤。

意大利笑星借DG道歉视频“辱华”?你真的看懂了吗?

中国人,特别是受教育水平较低的人群,对喜剧中的反讽 SARCASMO 表现手法 不甚了解。

喜剧演员有时候夸张地表现种族歧视者,恰恰想要表达的是种族主义者行为的过分,让观众站在受害者的角度,自然而然产生对受害者的同情。就像周星驰饰演的小人物,并不是在嘲笑小人物,而是通过演绎底层人士阶层流动的困难,表达对他们的同情。还有卓别林的大独裁者也是使用这种方式。

对此,你怎么看?


分享到:


相關文章: