說英語的人到底有多虛偽?

說英語的人到底有多虛偽?

早上收到一封郵件,看完之後真想回一句「操你大爺的」,但寫成了英文,還是職業性地寫成了 Thanks for your follow up.

這就是英語的習慣,不管對方做得好做得爛或者腦袋進水了給了什麼餿主意,都要禮貌性的回一句Thank you.

我以前有個美國同事,我知道他對我們很不爽,經常挑我們的刺,但回郵件第一句話都會說Thanks for the input.然後再把我們吊打一頓。

有時候我們明明知道大老闆對我們很失望,但他回我們的郵件裡第一句話也是說Thanks for the hard/good work. 當年我年幼無知,還以為大老闆很欣賞我們的工作。後來才知道,不管做得好做得爛,哪怕恨不得把你幹掉,也一樣會這樣說。

受到這種文化的影響,公司的中國人之間回英文郵件,也會說Thanks for …,雖然我知道這兩個中國人互相鄙視。

中文的日常溝通裡是沒有這種「感謝」的習慣的,對你不爽就是不爽,覺得你工作做得爛就是做得爛,很少說那些檯面上的廢話。如果哪一天老闆真的和你說「感謝你過去一年的努力」,那就是要炒人的節奏了。男女之間鄭重其事說「感謝你這麼多年的陪伴和照顧」,那也是要分手的節奏了。

英語中的這種說thank you的習慣,你可以理解為禮貌,也可以說是虛偽,總之你不能完全按照字面上的意思去理解,非英語母語使用者一不小心就掉進坑了。

你把thank換成fuck就好理解了。

Fuck you very much.

Fuck your hard work.

Fuck your input.

除此之外,還有很多似是而非言不由衷的說法,充分體現了這門語言的優(xu)雅(wei).

1) Good

忘記了是哪部電影了,一男一女在床上做完羞羞的事,女的問男的How was it? 男的說 It's good. 然後女的就炸毛了。

英語裡good既可以表示「很好」,也可以是什麼都不表示,就是一種客套的敷衍,沒有強烈情感,到底是什麼意思完全看說話人想要怎麼解釋。

優雅的英語裡是要極盡誇張才能表達出我們漢語裡普通的程度。

就好比一個湖南人來到廣東,去餐廳點菜,服務員問,你要微辣、中辣還是特辣。你要是點了中辣,你就後悔吧,你是感覺不到辣的,它們的特辣才相當於川湘的微辣。

電影裡那男的要怎麼說才能表達「真的很爽」呢?

比如

Perfect! You are the most amazing girl I have ever seen!

Terrific! It's the best thing in the world.

在工作中,老闆說You did a good job. 你不知道他到底是在誇你還是在罵你,你會發現不管做得好做得爛他都會這樣說。當然,如果他換成了great或者excellent/terrific,你可以開始認為他對你印象不錯了。不過,有些老闆的優雅功力更深,他會把great/excellent/terrific當做good用。只有當老闆說完這句話之後,再balablabala說一堆你哪裡做得好了,你才能完全確定他到底是啥意思。

所以如果我們自己要夸人,至少要用到great這個程度的詞才顯得不敷衍,還要再誇張一點,加上The sucess of our project would be impossible without you.

還有類似的:

如果討論一件事情,對方說Good idea,緊接著他會接著說 but…

如果你做了一件事,對方會說Nice work, but…

記住,如果真要表達「好」,一定要用到geat/excellent/terrifict 這個程度才算是入門級。

當然,該敷衍的時候還是要good.

比如別人說let's have a meeting at 2 P.M. 你說sounds good(=OK)就好了,因為這事沒什麼好不好,你說sounds great別人會奇怪,開個會有這麼開心嗎?

再說一個更令人抓狂的,就是not bad反而是很好的意思。This isn't a bad idea.其實是誇這個idea不錯,我當年不懂的時候聽到這句話壓力非常大,以為說我這個idea只是馬馬虎虎。

2) That's interesting.

你也不知道到底是說真的「有意思」還是「很傻逼」、還是「很奇怪」。

例一:

Check this out. It's interesting.(看看這個視頻,很有意思)。

例二:

A: Oh I made a mistake ….

B: That's interesting.(可能是表示“很奇怪”,也可能是表示“你是個傻逼”)。

例三:

It's interesting that we found its color would change over time(很奇怪,我們發現顏色會隨著時間改變)。

3) That's a good question.

當年我還只是個懵懂少男時,每次開會,對我提的問題老闆經常會說 That's a good question. 我每次都沾沾自喜,我提的問題真的太有水平了。

後來我才知道,這種問題一般都是他回答不上來的。

因為good question 其實是指「很難回答的問題」,也許他心裡想說,這真是傻逼問題。

4)I'll think about it

如果你覺得對方說I'll think about it是指「我要考慮一下」,那你可能永遠等不到結果。

中文裡「我要考慮一下」有時候是一種婉拒,有時候確實是需要考慮,但聽到這句話至少表示未來還是有希望的。

英文裡I'll think about it 是完全沒希望的,就等於no.

比如你和別人說 I guess we can try this way. 他回答I'll think about it. 其實就是委婉告訴你,這個方法欠妥,我不想試。

如果別人給你推銷東西,如果你不想買,你說I'll think about it. 他就知趣了知道你不想要。但是在中文語境裡就不行,像XXX街英語,XXX talk英語,你說「我要考慮一下」,他們一定不會死心,隔段時間繼續猛打。

有人肯定會問,那英語裡如果真的要表達「我也考慮一下」怎麼說呢? 也是這句話,只是說完之後還得說點別的,比如你為什麼要考慮。

如果只是單純地說I'll think about it 那就等於no.

英語裡雖然有no這個詞,但是優雅的母語人士是總覺得直接說no會很不禮貌,所以會用別的方式委婉提醒你他內心其實是拒絕的。

日語更變態,雖然有いいえ(=no)這個詞,但僅僅只存在字典裡,日本同事說他們基本不會對別人 say no,一般都會用別的方式婉拒。那有人肯定會問,「雅蠛蝶」呢,哈哈,這不一樣嘛,欲拒還迎。

我以前還寫過一篇文章,裡面提到女主用I'm good來拒絕羞羞的事。

英語中如何優雅地說No?

5) It would be nice if you could …

如果別人想要你做一件什麼事情,說It would be nice if you could …看上去好像輕描淡寫,不強求,實際上心裡想要得不要不要的。

就像It would be nice if you could come to my room tonight.這種畫面感。

如果客戶說It would be nice if you could ship us some free samples.實際上他就是很想要,只是臉皮沒這麼厚不好意思直接要。

6) It seems that…

明明他已經掌握了實錘,卻還是要說seem,裝什麼大尾巴狼。

It seems there is a mistake其實就等於I'm sure you made a mistake.

6) Let's have a drink sometime.

和中國人說“改天請你吃飯”一樣,純客套話,永遠等不到那一天。只是人家是用英語說的,好不容易聽懂這句,就信以為真了。

我以前有個美國同事每次來中國之前都說,Let's do whiskey sometime, 但每次都沒下文了,所以我每次都就把這句話當屁話了。

以上都是我和美國人溝通總結出來的經驗,據說英國人更加“優雅”,網上流傳著一張表what the British say vs. what they really mean,你會發現英國人這是完全說反話的。

說英語的人到底有多虛偽?

不過,提醒的一點是,不要以為會說英語的老外就會按照“優雅”的方式來說英語,外國並不只是英美兩個國家,每個國家的文化都不一樣。

文化上不怎麼自信的國家,比如中國、東南亞國家,說英語時會覺得英美的表達習慣是先進的,會直接照搬。香港人更沒節操,為了跪舔日本人,發英文郵件時會把英國爸爸的表達習慣都放棄,比如用日語的san(先生)來稱呼別人,如Suzuki San.

文化上強勢的國家,說英語時會按照自己國家的的文化習慣來表達。

像德國、荷蘭、北歐、俄羅斯這些國家,國民性格就比較直接,yes就是yes,no就是no,不會給你拐彎抹角。

特別是德國人,蜜汁自信,跨國德企的工作語言雖然是英文,卻要自創一套德式英文表達習慣。

比如,稱呼別人一定要叫Mr. 因為德語喜歡用Herr(先生),所以郵件裡都是Mr. Wang, Ms. Zhang發來發去,英美國家的習慣是直呼其名,再大的官也是叫名字,比如CEO叫Bill,郵件裡也是直接叫Bill. 我之前就受到德國公司的影響,剛去美國公司時發郵件稱呼每個人都是說Mr., 每個人都回我郵件說下次直接叫他名字就好了。

中國公司的文化是隻要是個小官都叫XXX總的,哪天中國人自信了,寫英文郵件也要寫成Boss Zhang, Boss Wang才行。

IT互聯網公司沒有那麼官僚,為了打破這種等級觀念,也比較流行用英文名來稱呼。

德國人的郵件也不喜歡用英美的Hi開頭,一定要求用肉麻的Dear,比如 Dear Mr. Zhang, 哪怕是美國人在德國公司工作,如果按照自己母語的習慣寫成了Hi Mike, 也會被要求強制改成Dear Mr. Zhang. 也許是德語喜歡說“尊敬的XXX先生/女生“,讓我開下腦洞聯想一下,「尊敬的」就是「敬愛的」,「敬愛的」就是「親愛的」,「親愛的」就是dear.

如果你問德國人,Is this OK? 他如果覺得不好,會直接告訴你No, please redo it. 如果是美國人,他會說,Quite good, but this part needs to be relooked at.

最後,分享一個有趣的段子。

- if a military says "yes" it means "yes"

- if a military says "no" it means "no"

- if a military says "maybe" it's not a military.

- if a politician says "yes" it means "maybe"

- if a politician says "maybe" it means "no"

- if a politician says "no" it's not a politician

- if a woman says "no" it means "maybe"

- if a woman says "maybe" it means "yes"

- if a woman says "yes" she's not a woman


分享到:


相關文章: