英语单词用法:Empathy 和 Sympathy的区别,如何正确使用?

你表现出来的是 “empathy”还是“sympathy”?许多人经常搞混这两个词或者直接互换,但是它们所暗指的情感差异是不一样的。我们现在就来深究这两个英语单词的用法。

英语单词用法:Empathy 和 Sympathy的区别,如何正确使用?

Empathy,由于能够真正感受到他人的感受,即身临其境,因此超越了一般性的同情,是一种为他人不幸感到焦虑的情感表现。这种情感如果太深刻会引发其他的极端情绪,会严重影响到一个人的心理健康。

英语单词用法 - Sympathy

Sympathy是一种对某人关心的情感表达,通常会有希望他们生活得更幸福更开心的心愿。“哦,亲爱的,我希望化疗有所帮助。”总的来说,与empathy的拥有与受害者相似经历而感同身受不同,sympathy 更多的是一种个人感受,而不是简单地表达悲伤的怜悯情绪。

英语单词用法 - Empathy

心理学家Edward Titchener(爱德华·特切纳)于1909年用英文“feeling into(感觉到)”来翻译德国单词Einfühlung,即“empathy” 是可以识别和分享感他人情绪的。

Empathy需要能够从他们的角度认识到他人的痛苦,并公开分享他们的情绪,包括崩溃。

许多人往往将Empathy与 sympathy,pity 和 compassion混用,因为都有能够感同身受他人痛苦的意思。但Pity尤指受难者不是罪有应得,但他/她对此无能为力。

只是Pity对于受难者情况的理解和参与程度要低于 empathy、 sympathy 和 compassion。

Compassion比empathy的感同身受更深,表现出要帮助受难者的意愿。

由于需要有类似经历才能对他人感同身受,因此 empathy只能同情人,而同情不了动物。

例如,人们可能会同情马( sympathize with a horse),但无法真正理解它(empathize with it),因此要非常注意这几个英语单词的用法。

Empathy的三种类别

根据心理学家和情绪领域的先驱,Paul Ekman博士声称,已经确定了三种不同类型的问empathy。

Cognitive Empathy(认知同理心):也称为“换位思考”, 认知同理心是通过想象自己身临其境来理解和揣测他人的感受和想法的能力。

Emotional Empathy(情感同理心):与认知同理心密切相关,情感同理心是能够实际感受到他人情感或至少感受到与自己有类似情感的能力。在情感共鸣中,总有一定程度的共同感受。

Compassionate Empathy(富有同情心的同理心):类似的经历激起对他人境况的深刻理解,富有同情心的人会给到实际帮助。

相信这些能够让你更深层理解Empathy、 sympathy、pity 、 compassion的英语单词用法。


分享到:


相關文章: